Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sk Minulý čas 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
чытаць čí-ať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Я чытаў / чытала. Čít-----m. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. P---í-a- s------ý-----n. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
разумець r-zum--ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Я зразумеў / зразумела. Roz---l ---. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Poc-o-i- s-m ------ex-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
адказваць odpo--dať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Я адказаў / адказала. Odp-v--al --m. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Odpo-edal---- na ---tky o--zk-. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Vi----o –---d-- so--to. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. P--em--o-----p--al-s-- to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. P-ču----to – --ču--so- to. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Prine-i-m-to-–-prin--so- som---. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. D-n--i---t--– do--es-l--om-t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Kú-i---- – ----- -om---. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Očakáva--to – oč-k-val-s-m to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Vy----ľuj-- -- ---y--e-----s-m t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Poz----to-- p-z--l s---t-. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...