Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sk Minulý čas 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
чытаць č-t-ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
Я чытаў / чытала. Číta-----. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. P-eč-t-- s-- -------m--. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
разумець r--u--eť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Я зразумеў / зразумела. Ro--m-- s-m. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Po--o--l-som c-lý ----. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
адказваць o--o-ed-ť o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Я адказаў / адказала. Od-oved---s-m. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. O--oved-l--o---a -š-t-y-o----y. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Vi-- -o-- ve--l --m-to. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Píš-- -- - n-p-sa--so--to. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Poč-j-m-to-– -o-ul s---t-. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Pr--------to --p-in-eso- so- --. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Done-ie--to-- don-es---s-m to. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. K---m to - --p----o- -o. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. O---ávam--- –----k-v-l so--to. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Vy--etľ-je---o-– -ys---l-l --m-to. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. P---ám t----p--nal s---to. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...