Размоўнік

be Прошлы час 4   »   da Datid 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
чытаць læ-e l--- l-s- ---- læse 0
Я чытаў / чытала. Je--ha- l---. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Je- ----l-s----l--r-man--. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
разумець forstå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Я зразумеў / зразумела. J-- ha-----stå--. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. J---h-r-fors-----h-le--e--t--. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
адказваць s---e s---- s-a-e ----- svare 0
Я адказаў / адказала. Jeg h-r-s-a-e-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Je- har-sva----på-a-le -pør-sm--. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. J-g ved---- – -e---ar---d-- -e-. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. J-g ---i----d-t ---e---ar-skrev-- --t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Jeg--ø-er d-t-- jeg-ha- -ø------. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Jeg ----er d-t-–-j-g h-------e--d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. J-g-t---r-d-----d - j-g h-r t--et --t ---. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Jeg-k---r-d-- –--e--ha- ---t --t. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Je- f----n-e--det – --- har-for--n-e- de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Jeg -o-kla-e--de- – je---ar f--k--r-- de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. J-- -e---r de- --jeg-h-r--end- -e-. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...