Размоўнік

be Прошлы час 4   »   de Vergangenheit 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Нямецкая Гуляць Больш
чытаць le--n lesen 0
Я чытаў / чытала. Ic- h--- g------. Ich habe gelesen. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ic- h--- d-- g----- R---- g------. Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
разумець ve------n verstehen 0
Я зразумеў / зразумела. Ic- h--- v---------. Ich habe verstanden. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ic- h--- d-- g----- T--- v---------. Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
адказваць an------n antworten 0
Я адказаў / адказала. Ic- h--- g----------. Ich habe geantwortet. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ic- h--- a-- a--- F----- g----------. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ic- w--- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ic- s------- d-- – i-- h--- d-- g----------. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ic- h--- d-- – i-- h--- d-- g-----. Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ic- h--- d-- – i-- h--- d-- g-----. Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ic- b----- d-- – i-- h--- d-- g-------. Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ic- k---- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ic- e------ d-- – i-- h--- d-- e-------. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ic- e------ d-- – i-- h--- d-- e------. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ic- k---- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...