Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ro Trecut 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
чытаць a c--i a citi 0
Я чытаў / чытала. Am c----. Am citit. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Am c---- t-- r------. Am citit tot romanul. 0
разумець a î------e a înţelege 0
Я зразумеў / зразумела. Am î------. Am înţeles. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Am î------ t-- t-----. Am înţeles tot textul. 0
адказваць a r------e a răspunde 0
Я адказаў / адказала. Am r------. Am răspuns. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Am r------ l- t---- î----------. Am răspuns la toate întrebările. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Şt-- a--- – a- ş---- a---. Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Sc--- a--- – a- s---- a---. Scriu asta – am scris asta. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Au- a--- – a- a---- a---. Aud asta – am auzit asta. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ia- a--- – a- l--- a---. Iau asta – am luat asta. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ad-- a--- – a- a--- a---. Aduc asta – am adus asta. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Cu---- a--- – a- c------- a---. Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Aş---- a--- – a- a------- a---. Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ex---- a--- – a- e------- a---. Explic asta – am explicat asta. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Cu---- a--- – a- c------- a---. Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...