Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sq E shkuara 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Албанская Гуляць Больш
чытаць lexoj lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Я чытаў / чытала. Unё k-- -ex---. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E k-- -e-uar t--gjit-----ma--n. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
разумець ku-t-j kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Я зразумеў / зразумела. Un------m ku--u-r. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. E -a---up-uar--ё-g-it-ё ---s---. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
адказваць p-r-ji---m pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Я адказаў / адказала. Un- ja- ---g-ig---. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. U-ja--p-rg-i-ju- t--g---h--p-e-----. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E-di-–-- kam d-tur. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Unё ---rua- k-t- –-- --- shk-u-- -ё-ё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. E-dё-joj k-tё – --tё---ka--d-gju-r. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. U-ё --r--k-tё-– e-ka- -ar-----t-. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. U-------l kёt- --unё e--a- --e-l--k-tё. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. U-ё ------ёt--– -ё---e--am -l-rё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Unё-----es-k--- – e -am-prit---kёt-. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Un--s---eg-j---tё-– kё-ё-e k-m -hp--g-a-. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Unё - n-oh-kёtё – unё--ё---- k-------ur. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...