Размоўнік

be Прошлы час 4   »   sq E shkuara 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Албанская Гуляць Больш
чытаць le--j l____ l-x-j ----- lexoj 0
Я чытаў / чытала. U-ё---m -exu-r. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E kam ---ua- tё -j--hё r---n--. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
разумець ku--oj k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Я зразумеў / зразумела. U-ё----am-k---ua-. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. E --m k---uar t--g-ithё --k--i-. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
адказваць p--gj-g--m p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Я адказаў / адказала. Un- j-m--ё-gj--ju-. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. U -a- p-rg--gju- t----itha-----j--e. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E d--– - ka- --t-r. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. U-ё-s-k-u-j -ёt--–-- --m s-kru----ё--. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. E--ё-joj -ёt- - kё-- e -a- d-gjuar. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Unё-mar- -ёt--- e -am ma-rё-kёtё. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Un----e-l----- - unё-e-k-m -j--lё-----. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. U---b-e- k-tё-– kёt- --k-- --erё. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. U-- e--res -ёtё – --k-----i--- k---. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. U-- shp--g-- ---- –-k--ё e -am -h-j-----. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Un- e---o- --tё –-un------ e k-m n---ur. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...