Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   eo bezoni - voli

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Изберете как искате да видите превода:   
български есперанто Играйте Повече
Трябва ми легло. M- ---on-- li---. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Искам да спя. Mi vol-s dor-i. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Тук има ли легло? Ĉu---ta----t- ĉi-tie? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Трябва ми лампа. M--bezo-as--am-on. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Искам да чета. Mi -olas ---i. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Тук има ли лампа? Ĉ- --t---l-m-o-ĉ---ie? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Трябва ми телефон. Mi be---as--ele--n-n. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Искам да се обадя. M--v---- -el----i. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Тук има ли телефон? Ĉu--stas t---f-no-ĉi----? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Трябва ми камера. Mi b--ona- f--i-o-. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Искам да снимам. M- ---as -o-i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Тук има ли камера? Ĉu -st-- f-ti-o ------? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Трябва ми компютър. Mi-bez------om-u-ilo-. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Искам да изпратя е-майл. M--vo--s--e-d--re--e---o-. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Тук има ли компютър? Ĉ- --tas-kom---i-o ---ti-? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Трябва ми химикалка. M--bez--as -------i--l--. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Искам да напиша нещо. M- vo-as io--s-r-b-. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? Ĉ--e-ta---aperf-----ka- ---b---ib--o-ĉ---ie? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...