Разговорник

bg Съюзи 1   »   tr Bağlaçlar 1

94 [деветдесет и четири]

Съюзи 1

Съюзи 1

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Чакай, докато дъждът престане. Y--mur -u--na --da- be---. Y----- d----- k---- b----- Y-ğ-u- d-r-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- Yağmur durana kadar bekle. 0
Чакай, докато свърша. Be- hazır-o-a-- ka--r---kl-. B-- h---- o---- k---- b----- B-n h-z-r o-a-a k-d-r b-k-e- ---------------------------- Ben hazır olana kadar bekle. 0
Чакай, докато той се върне. O -er- ge-ene----a- ---le. O g--- g----- k---- b----- O g-r- g-l-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- O geri gelene kadar bekle. 0
Ще чакам, докато косата ми изсъхне. S----rı- k-ru-a-- k--ar-be-li-or-m. S------- k------- k---- b---------- S-ç-a-ı- k-r-y-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------------- Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. 0
Ще чакам, докато филмът свърши. Film bite-e ---ar b--l--or-m. F--- b----- k---- b---------- F-l- b-t-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------- Film bitene kadar bekliyorum. 0
Ще чакам, докато светофарът светне зелено. I-ı- y-ş-- ---ı-c----k---- b--l-yo---. I--- y---- y-------- k---- b---------- I-ı- y-ş-l y-n-n-a-a k-d-r b-k-i-o-u-. -------------------------------------- Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. 0
Кога заминаваш на почивка? N- za-an t---l- ----y--sun? N- z---- t----- g---------- N- z-m-n t-t-l- g-d-y-r-u-? --------------------------- Ne zaman tatile gidiyorsun? 0
Още преди лятната ваканция? Yaz -----in--n----a --c- m-? Y-- t--------- d--- ö--- m-- Y-z t-t-l-n-e- d-h- ö-c- m-? ---------------------------- Yaz tatilinden daha önce mi? 0
Да, още преди да започне лятната ваканция. E---- y-z-t--il- -a--a-adan d--a-----. E---- y-- t----- b--------- d--- ö---- E-e-, y-z t-t-l- b-ş-a-a-a- d-h- ö-c-. -------------------------------------- Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. 0
Поправи покрива, преди да започне зимата. K-ş baş--mada----tı-ı --a-. K-- b--------- ç----- o---- K-ş b-ş-a-a-a- ç-t-y- o-a-. --------------------------- Kış başlamadan çatıyı onar. 0
Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Ma--y- oturm-d-n -ll-rini --ka. M----- o-------- e------- y---- M-s-y- o-u-m-d-n e-l-r-n- y-k-. ------------------------------- Masaya oturmadan ellerini yıka. 0
Затвори прозореца, преди да излезеш. D----ı-ç----dan-cam--k-pat. D----- ç------- c--- k----- D-ş-r- ç-k-a-a- c-m- k-p-t- --------------------------- Dışarı çıkmadan camı kapat. 0
Кога ще се върнеш вкъщи? E-- n- -am-n-g-l-c---in? E-- n- z---- g---------- E-e n- z-m-n g-l-c-k-i-? ------------------------ Eve ne zaman geleceksin? 0
След часовете? D--s-e- s---a? D------ s----- D-r-t-n s-n-a- -------------- Dersten sonra? 0
Да, след като свършат часовете. Eve----e---bit-i--e---on--. E---- d--- b-------- s----- E-e-, d-r- b-t-i-t-n s-n-a- --------------------------- Evet, ders bittikten sonra. 0
След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. O (er---) ka-a---ç-r---t---sonr-, -r-ık -al--a-a-ı. O (------ k--- g---------- s----- a---- ç---------- O (-r-e-) k-z- g-ç-r-i-t-n s-n-a- a-t-k ç-l-ş-m-d-. --------------------------------------------------- O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. 0
След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. O--(erke-)-iş-ni k-y--t--k--- s-n-a, -m-rik-’y--git--. O- (------ i---- k----------- s----- A--------- g----- O- (-r-e-) i-i-i k-y-e-t-k-e- s-n-a- A-e-i-a-y- g-t-i- ------------------------------------------------------ O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. 0
След като замина за Америка, той забогатя. O,---rkek) A-eri-a’ya-g-t---ten -o-------g-- o-du. O- (------ A--------- g-------- s---- z----- o---- O- (-r-e-) A-e-i-a-y- g-t-i-t-n s-n-a z-n-i- o-d-. -------------------------------------------------- O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. 0

Как да учим два езика едновременно

Чуждите езици стават все по-важни днес. Много хора вече учат чужди езици. По света, обаче, има множество интересни езици. Поради това много хора учат няколко езика едновременно. Това обикновено не е проблем, ако децата растат двуезични. Мозъкът им научава и двата езика автоматично. Когато станат по-големи, те разбират кое съдържание към кой език принадлежи. Двуезичните хора познават типичните характеристики и на двата езика. Но при възрастните е различно. Те не могат да научат два езика едновременно толкова лесно. Тези, които учат два езика едновременно трябва да следват някои правила. На първо място, важно е да се сравняват двата езика помежду си. Езиците от едно и също езиково семейство често пъти са твърде сходни. Това може да доведе до тяхното смесване. Затова е разумно да се анализират внимателно и двата езика. Например, можете да направите списък. В него можете да записвате приликите и разликите. По този начин мозъкът ще е принуден да работи с двата езика интензивно. Той ще може по-добре да си спомня какви са особеностите на двата езика. Трябва също да изберете отделни цветове и папки за всеки език. Това помага за ясното разграничаване на езиците един от друг. Но когато човек учи несходни езици, ситуацията е различна. Няма опасност от смесване на два твърде различни езика. В този случай има опасност от сравняване на езиците един с друг! Би било по-добре ако съпоставяте езиците с родния си език, обаче. Когато мозъкът разпознава контраста, той ще се учи по-ефективно. Важно е, също така, двата езика да се учат с еднаква интензивност. Въпреки това, теоретично за мозъка няма значение колко езика учи...