Knjiga fraza

bs Prošlost modalnih glagola 1   »   hi भूतकालवाचक सहायकारी क्रियाएँ १

87 [osamdeset i sedam]

Prošlost modalnih glagola 1

Prošlost modalnih glagola 1

८७ [सत्तासी]

87 [sattaasee]

भूतकालवाचक सहायकारी क्रियाएँ १

[bhootakaalavaachak sahaayakaaree kriyaen 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hindski Igra Više
Mi morasmo zaliti cvijeće. ह--ं-प-ध-ं को प-न--द--- --ा ह--- प---- क- प--- द--- प-- ह-े- प-ध-ं क- प-न- द-न- प-ा --------------------------- हमें पौधों को पानी देना पड़ा 0
h--e---a-d-on------a--e-dena --da h---- p------ k- p----- d--- p--- h-m-n p-u-h-n k- p-a-e- d-n- p-d- --------------------------------- hamen paudhon ko paanee dena pada
Mi morasmo pospremiti stan. ह-ें घ- --क -र-- प-ा ह--- घ- ठ-- क--- प-- ह-े- घ- ठ-क क-न- प-ा -------------------- हमें घर ठीक करना पड़ा 0
ham-- --ar-th-ek--aran----da h---- g--- t---- k----- p--- h-m-n g-a- t-e-k k-r-n- p-d- ---------------------------- hamen ghar theek karana pada
Mi morasmo oprati posuđe. ह----------ध-ने --े ह--- ब---- ध--- प-- ह-े- ब-्-न ध-न- प-े ------------------- हमें बर्तन धोने पड़े 0
h-m-----rta- -h-n- -ade h---- b----- d---- p--- h-m-n b-r-a- d-o-e p-d- ----------------------- hamen bartan dhone pade
Moraste li vi platiti račun? क्-ा तुम्ह----ि- दे-ा-प--? क--- त------ ब-- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं ब-ल द-न- प-ा- -------------------------- क्या तुम्हें बिल देना पड़ा? 0
ky---umh-- -il -e-a pa-a? k-- t----- b-- d--- p---- k-a t-m-e- b-l d-n- p-d-? ------------------------- kya tumhen bil dena pada?
Moraste li vi platiti ulaz? क्-ा तु-्-----्र--श-----क---ना -ड़-? क--- त------ प----------- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं प-र-े---ु-्- द-न- प-ा- ----------------------------------- क्या तुम्हें प्रवेश-शुल्क देना पड़ा? 0
k-- -umh---prav-sh-shul- -e---pa--? k-- t----- p------------ d--- p---- k-a t-m-e- p-a-e-h-s-u-k d-n- p-d-? ----------------------------------- kya tumhen pravesh-shulk dena pada?
Moraste li vi platiti kaznu? क----तु-्-े--जु---ा-ा-दे-ा प--? क--- त------ ज------- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं ज-र-म-न- द-न- प-ा- ------------------------------- क्या तुम्हें जुर्माना देना पड़ा? 0
kya ----e- ju--aa-- dena p-da? k-- t----- j------- d--- p---- k-a t-m-e- j-r-a-n- d-n- p-d-? ------------------------------ kya tumhen jurmaana dena pada?
Ko se moraše oprostiti? कौ- जान----हत--ह-? क-- ज--- च---- ह-- क-न ज-न- च-ह-ा ह-? ------------------ कौन जाना चाहता है? 0
kaun j--n--c-a----- --i? k--- j---- c------- h--- k-u- j-a-a c-a-h-t- h-i- ------------------------ kaun jaana chaahata hai?
Ko moraše ići ranije kući? कि-े घ- -ल्द- --ना---? क--- घ- ज---- ज--- ह-- क-स- घ- ज-्-ी ज-न- ह-? ---------------------- किसे घर जल्दी जाना है? 0
k-se g--r ----ee-j-a-- hai? k--- g--- j----- j---- h--- k-s- g-a- j-l-e- j-a-a h-i- --------------------------- kise ghar jaldee jaana hai?
Ko moraše uzeti voz? क-से--------क---ी---? क--- ट---- प----- ह-- क-स- ट-र-न प-ड-न- ह-? --------------------- किसे ट्रेन पकड़नी है? 0
ki-- tr-n--a-a-ane- h--? k--- t--- p-------- h--- k-s- t-e- p-k-d-n-e h-i- ------------------------ kise tren pakadanee hai?
Mi ne htjedosmo ostati dugo. ह--औ- -ह-ा-न-ी- -ाह-- -े ह- औ- र--- न--- च---- थ- ह- औ- र-न- न-ी- च-ह-े थ- ------------------------ हम और रहना नहीं चाहते थे 0
ha- --r---h--- -ahin-ch-----e-the h-- a-- r----- n---- c------- t-- h-m a-r r-h-n- n-h-n c-a-h-t- t-e --------------------------------- ham aur rahana nahin chaahate the
Mi ne htjedosmo ništa piti. हम क---पी-ा -हीं -ाह-- -े ह- क-- प--- न--- च---- थ- ह- क-छ प-न- न-ी- च-ह-े थ- ------------------------- हम कुछ पीना नहीं चाहते थे 0
ha- -uc-h-p---a --h-n -haa--t---he h-- k---- p---- n---- c------- t-- h-m k-c-h p-e-a n-h-n c-a-h-t- t-e ---------------------------------- ham kuchh peena nahin chaahate the
Mi ne htjedosmo smetati. ह- प-े--न---------ा --ह-े -े ह- प----- न--- क--- च---- थ- ह- प-े-ा- न-ी- क-न- च-ह-े थ- ---------------------------- हम परेशान नहीं करना चाहते थे 0
ha--p--es-a-n-n-h---k----a---a------the h-- p-------- n---- k----- c------- t-- h-m p-r-s-a-n n-h-n k-r-n- c-a-h-t- t-e --------------------------------------- ham pareshaan nahin karana chaahate the
Ja htjedoh upravo telefonirati. म-ं फो- -रन-------ल- था------ी--ी म-- फ-- क--- ह- व--- थ- / व--- थ- म-ं फ-न क-न- ह- व-ल- थ- / व-ल- थ- --------------------------------- मैं फोन करने ही वाला था / वाली थी 0
m--n--h-n ka--ne-----va-l- ----/ -aalee-thee m--- p--- k----- h-- v---- t-- / v----- t--- m-i- p-o- k-r-n- h-e v-a-a t-a / v-a-e- t-e- -------------------------------------------- main phon karane hee vaala tha / vaalee thee
Ja htjedoh upravo pozvati taksi. मैं -ै------ुल-ना --हता--ा-----हती--ी म-- ट----- ब----- च---- थ- / च---- थ- म-ं ट-क-स- ब-ल-न- च-ह-ा थ- / च-ह-ी थ- ------------------------------------- मैं टैक्सी बुलाना चाहता था / चाहती थी 0
m-in---i------ul--n----aaha-a tha - c-aa-ate- th-e m--- t------ b------ c------- t-- / c-------- t--- m-i- t-i-s-e b-l-a-a c-a-h-t- t-a / c-a-h-t-e t-e- -------------------------------------------------- main taiksee bulaana chaahata tha / chaahatee thee
Ja htjedoh naime ići kući. वा-्-व मे- -ै---र ---ा---हत- -ा-/-च--त--थी व----- म-- म-- घ- ज--- च---- थ- / च---- थ- व-स-त- म-ं म-ं घ- ज-न- च-ह-ा थ- / च-ह-ी थ- ------------------------------------------ वास्तव में मैं घर जाना चाहता था / चाहती थी 0
v-a---v mein--a---gh-r-ja-n--chaa-a-a tha-/--ha--a-e- th-e v------ m--- m--- g--- j---- c------- t-- / c-------- t--- v-a-t-v m-i- m-i- g-a- j-a-a c-a-h-t- t-a / c-a-h-t-e t-e- ---------------------------------------------------------- vaastav mein main ghar jaana chaahata tha / chaahatee thee
Ja pomislih, ti htjede nazvati svoju ženu. मु-े -ग- -- -ु- -----पत----को फोन -र-----हते--े म--- ल-- क- त-- अ--- प---- क- फ-- क--- च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म अ-न- प-्-ि क- फ-न क-न- च-ह-े थ- ----------------------------------------------- मुझे लगा कि तुम अपनी पत्नि को फोन करना चाहते थे 0
mu--e -----k--tum-apa--e-p-t-i-ko--ho- kara-a c-a---te the m---- l--- k- t-- a----- p---- k- p--- k----- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m a-a-e- p-t-i k- p-o- k-r-n- c-a-h-t- t-e ---------------------------------------------------------- mujhe laga ki tum apanee patni ko phon karana chaahate the
Ja pomislih, ti htjede nazvati informacije. मुझ--लग- कि तुम --च-ा स-व---ो -ो- -रना----ते -े म--- ल-- क- त-- स---- स--- क- फ-- क--- च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म स-च-ा स-व- क- फ-न क-न- च-ह-े थ- ----------------------------------------------- मुझे लगा कि तुम सूचना सेवा को फोन करना चाहते थे 0
mu-h- lag- -i--u- -o--hana s--a -o--hon-kar-na cha-h-te t-e m---- l--- k- t-- s------- s--- k- p--- k----- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m s-o-h-n- s-v- k- p-o- k-r-n- c-a-h-t- t-e ----------------------------------------------------------- mujhe laga ki tum soochana seva ko phon karana chaahate the
Ja pomislih, ti htjede naručiti picu. मु-----ा क----म----्-- -ं----ा --ह-- थे म--- ल-- क- त-- प----- म------ च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म प-ज़-ज़- म-ग-ा-ा च-ह-े थ- --------------------------------------- मुझे लगा कि तुम पिज़्ज़ा मंगवाना चाहते थे 0
mu--e-l----k- -um-p-zz--m--g---a-a-c--ah------e m---- l--- k- t-- p---- m--------- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m p-z-a m-n-a-a-n- c-a-h-t- t-e ----------------------------------------------- mujhe laga ki tum pizza mangavaana chaahate the

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike duže ostaje u sjećanju. Slike takođe pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna šta se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...