Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   uk Сполучники 3

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

96 [дев’яносто шість]

96 [devʺyanosto shistʹ]

Сполучники 3

[Spoluchnyky 3]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. Я-вс---у,-як ------ -адз---ить-б-д-л-н--. Я в------ я- т----- з--------- б--------- Я в-т-н-, я- т-л-к- з-д-в-н-т- б-д-л-н-к- ----------------------------------------- Я встану, як тільки задзвонить будильник. 0
Y-----a-u,-y---tilʹ-y-zadz-on-tʹ bu--lʹ-yk. Y- v------ y-- t----- z--------- b--------- Y- v-t-n-, y-k t-l-k- z-d-v-n-t- b-d-l-n-k- ------------------------------------------- YA vstanu, yak tilʹky zadzvonytʹ budylʹnyk.
Em canso tan aviat he d’estudiar. Я --аю -то-л--и- - -томл--а---к-ті-ь-и ме-і-п-т----о в--ти--. Я с--- в-------- / в-------- я- т----- м--- п------- в------- Я с-а- в-о-л-н-й / в-о-л-н-, я- т-л-к- м-н- п-т-і-н- в-и-и-я- ------------------------------------------------------------- Я стаю втомлений / втомлена, як тільки мені потрібно вчитися. 0
Y------- v--m----y̆ --vt-mlena,-y----i--ky ---i potr---o -chyt---a. Y- s---- v--------- / v-------- y-- t----- m--- p------- v--------- Y- s-a-u v-o-l-n-y- / v-o-l-n-, y-k t-l-k- m-n- p-t-i-n- v-h-t-s-a- ------------------------------------------------------------------- YA stayu vtomlenyy̆ / vtomlena, yak tilʹky meni potribno vchytysya.
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. Я -е-е-та---п-а----т------тіль--------випо---тьс---0---к-в. Я п-------- п--------- я- т----- м--- в---------- 6- р----- Я п-р-с-а-у п-а-ю-а-и- я- т-л-к- м-н- в-п-в-и-ь-я 6- р-к-в- ----------------------------------------------------------- Я перестану працювати, як тільки мені виповниться 60 років. 0
Y- -e-es-a-- -ratsy--a-y,---k-ti---- me-i vypov-yt-s-- 60-r---v. Y- p-------- p----------- y-- t----- m--- v----------- 6- r----- Y- p-r-s-a-u p-a-s-u-a-y- y-k t-l-k- m-n- v-p-v-y-ʹ-y- 6- r-k-v- ---------------------------------------------------------------- YA perestanu pratsyuvaty, yak tilʹky meni vypovnytʹsya 60 rokiv.
Quan li trucareu? К-ли В- зат-л-фо-у-те? К--- В- з------------- К-л- В- з-т-л-ф-н-є-е- ---------------------- Коли Ви зателефонуєте? 0
Ko-y -y zatel-f---y--e? K--- V- z-------------- K-l- V- z-t-l-f-n-y-t-? ----------------------- Koly Vy zatelefonuyete?
Tan aviat com tingui temps. Як---л-ки - ма-и-у -а-. Я- т----- я м----- ч--- Я- т-л-к- я м-т-м- ч-с- ----------------------- Як тільки я матиму час. 0
Y-k --l--y -a-----mu -h--. Y-- t----- y- m----- c---- Y-k t-l-k- y- m-t-m- c-a-. -------------------------- Yak tilʹky ya matymu chas.
Li truca quan té temps. Він----е-еф--у-,-----і---и-в----ати-е т--хи--асу. В-- з----------- я- т----- в-- м----- т---- ч---- В-н з-т-л-ф-н-є- я- т-л-к- в-н м-т-м- т-о-и ч-с-. ------------------------------------------------- Він зателефонує, як тільки він матиме трохи часу. 0
V----atele--n--e, --k-t-l-ky vi----t--- trokhy c-a--. V-- z------------ y-- t----- v-- m----- t----- c----- V-n z-t-l-f-n-y-, y-k t-l-k- v-n m-t-m- t-o-h- c-a-u- ----------------------------------------------------- Vin zatelefonuye, yak tilʹky vin matyme trokhy chasu.
Fins quan treballareu? Як дов-о ви--у---е-п--цю----? Я- д---- в- б----- п--------- Я- д-в-о в- б-д-т- п-а-ю-а-и- ----------------------------- Як довго ви будете працювати? 0
Ya---ov-o--y-b-d--e --ats--v-ty? Y-- d---- v- b----- p----------- Y-k d-v-o v- b-d-t- p-a-s-u-a-y- -------------------------------- Yak dovho vy budete pratsyuvaty?
Treballaré mentre pugui. Я б--у -р-цюв-----д--- я-мо--. Я б--- п--------- д--- я м---- Я б-д- п-а-ю-а-и- д-к- я м-ж-. ------------------------------ Я буду працювати, доки я можу. 0
YA---du-p-a--y-v-t-, -ok---- -oz-u. Y- b--- p----------- d--- y- m----- Y- b-d- p-a-s-u-a-y- d-k- y- m-z-u- ----------------------------------- YA budu pratsyuvaty, doky ya mozhu.
Treballaré mentre estigui en bona salut. Я-бу---пр-ц-ва-и- ---и-я----р--ий / -д--о--. Я б--- п--------- д--- я з------- / з------- Я б-д- п-а-ю-а-и- д-к- я з-о-о-и- / з-о-о-а- -------------------------------------------- Я буду працювати, доки я здоровий / здорова. 0
Y- bu-- -r--syu-aty- -oky -a z---o-y---- z-o-ov-. Y- b--- p----------- d--- y- z-------- / z------- Y- b-d- p-a-s-u-a-y- d-k- y- z-o-o-y-̆ / z-o-o-a- ------------------------------------------------- YA budu pratsyuvaty, doky ya zdorovyy̆ / zdorova.
Es queda al llit en comptes de treballar. Ві- --ж----в лі--у,--а---т- того------р-ц-----. В-- л----- в л----- з------ т--- щ-- п--------- В-н л-ж-т- в л-ж-у- з-м-с-ь т-г- щ-б п-а-ю-а-и- ----------------------------------------------- Він лежить в ліжку, замість того щоб працювати. 0
Vin -ezhytʹ------h-u- za------toh---hchob p--tsy-v-t-. V-- l------ v l------ z------ t--- s----- p----------- V-n l-z-y-ʹ v l-z-k-, z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- p-a-s-u-a-y- ------------------------------------------------------ Vin lezhytʹ v lizhku, zamistʹ toho shchob pratsyuvaty.
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. Во-а--и----г-зет-, ------- то-- ----г-ту-а-- ї-у-. В--- ч---- г------ з------ т--- щ-- г------- ї-- . В-н- ч-т-є г-з-т-, з-м-с-ь т-г- щ-б г-т-в-т- ї-у . -------------------------------------------------- Вона читає газету, замість того щоб готувати їжу . 0
Vo---chy--ye ha-et-- -a-is-ʹ -oh- --ch-b --tuv-ty i-zh--. V--- c------ h------ z------ t--- s----- h------- i---- . V-n- c-y-a-e h-z-t-, z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- h-t-v-t- i-z-u . --------------------------------------------------------- Vona chytaye hazetu, zamistʹ toho shchob hotuvaty ïzhu .
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. В-- -----ь-у п----й----мі-ть то---щ-- -ти-д--о-у. В-- с----- у п------ з------ т--- щ-- і-- д------ В-н с-д-т- у п-в-і-, з-м-с-ь т-г- щ-б і-и д-д-м-. ------------------------------------------------- Він сидить у пивній, замість того щоб іти додому. 0
V-- -ydy-ʹ --p--niy-, za----ʹ --ho s---o--ity--od--u. V-- s----- u p------- z------ t--- s----- i-- d------ V-n s-d-t- u p-v-i-̆- z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- i-y d-d-m-. ----------------------------------------------------- Vin sydytʹ u pyvniy̆, zamistʹ toho shchob ity dodomu.
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. Наск-ль---я-з---, --- -ив--т-т. Н-------- я з---- в-- ж--- т--- Н-с-і-ь-и я з-а-, в-н ж-в- т-т- ------------------------------- Наскільки я знаю, він живе тут. 0
N---il-k---a --ayu---in ----e----. N-------- y- z----- v-- z---- t--- N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- v-n z-y-e t-t- ---------------------------------- Naskilʹky ya znayu, vin zhyve tut.
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. Наск----- я з---- --г- ж-нк--х-ор-. Н-------- я з---- й--- ж---- х----- Н-с-і-ь-и я з-а-, й-г- ж-н-а х-о-а- ----------------------------------- Наскільки я знаю, його жінка хвора. 0
Na------y ya-zn--u,-y̆----z---ka-khvo-a. N-------- y- z----- y---- z----- k------ N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- y-o-o z-i-k- k-v-r-. ---------------------------------------- Naskilʹky ya znayu, y̆oho zhinka khvora.
Pel que jo sé, ell està a l’atur. Н-с----к--- ----, він-б-з-о--тни-. Н-------- я з---- в-- б----------- Н-с-і-ь-и я з-а-, в-н б-з-о-і-н-й- ---------------------------------- Наскільки я знаю, він безробітний. 0
N--k-lʹk- -a----y-, vin -ezrob--n--̆. N-------- y- z----- v-- b------------ N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- v-n b-z-o-i-n-y-. ------------------------------------- Naskilʹky ya znayu, vin bezrobitnyy̆.
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. Я п--спав---п-о-па-а- -н--ш- я--у- -- /--ула -- --ас--. Я п------ / п-------- і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я п-о-п-в / п-о-п-л-, і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ------------------------------------------------------- Я проспав / проспала, інакше я був би / була би вчасно. 0
YA p-o-p-v-- -r-s--la---na--he-y- -uv--y / ------y-v------. Y- p------ / p-------- i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- p-o-p-v / p-o-p-l-, i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ----------------------------------------------------------- YA prospav / prospala, inakshe ya buv by / bula by vchasno.
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. Я п--п-ст---- п-опус-и-- а-то--с,----к---я--у--би - була -- в---но. Я п-------- / п--------- а------- і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я п-о-у-т-в / п-о-у-т-л- а-т-б-с- і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ------------------------------------------------------------------- Я пропустив / пропустила автобус, інакше я був би / була би вчасно. 0
Y---ro-usty- / -ro---t-l---vtob-s,-inak--e y- buv b--/ bu-a-b--v----no. Y- p-------- / p--------- a------- i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- p-o-u-t-v / p-o-u-t-l- a-t-b-s- i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ----------------------------------------------------------------------- YA propustyv / propustyla avtobus, inakshe ya buv by / bula by vchasno.
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. Я--- знай--в -------л- д-р---- -н-к-е ---ув б--/-бу-а-б- в--сно. Я н- з------ / з------ д------ і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я н- з-а-ш-в / з-а-ш-а д-р-г-, і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ---------------------------------------------------------------- Я не знайшов / знайшла дороги, інакше я був би / була би вчасно. 0
YA -e--n-y---o- - --a--shla-d-ro-y,----k--e-y---uv-b--/ bu-a -y vchas-o. Y- n- z-------- / z-------- d------ i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- n- z-a-̆-h-v / z-a-̆-h-a d-r-h-, i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ------------------------------------------------------------------------ YA ne znay̆shov / znay̆shla dorohy, inakshe ya buv by / bula by vchasno.

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...