А- се-у-о----м--щ-м -р-бва -а-у--.
Аз се уморявам, щом трябва да уча.
А- с- у-о-я-а-, щ-м т-я-в- д- у-а-
----------------------------------
Аз се уморявам, щом трябва да уча. 0 A--s- -mo-yavam--sh----------va-------a.Az se umoryavam, shchom tryabva da ucha.A- s- u-o-y-v-m- s-c-o- t-y-b-a d- u-h-.----------------------------------------Az se umoryavam, shchom tryabva da ucha.
Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить.
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys.
А---е ---- д- работя, щ-- --а---на 6-.
Аз ще спра да работя, щом стана на 60.
А- щ- с-р- д- р-б-т-, щ-м с-а-а н- 6-.
--------------------------------------
Аз ще спра да работя, щом стана на 60. 0 Az -h-h--spr- -a--abot-a,--hch---st-n- -- --.Az shche spra da rabotya, shchom stana na 60.A- s-c-e s-r- d- r-b-t-a- s-c-o- s-a-a n- 6-.---------------------------------------------Az shche spra da rabotya, shchom stana na 60.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys.
Я перестану работать, как только мне исполнятся 60.
Quan li trucareu?
К-г---е се оба---- по -еле--на?
Кога ще се обадите по телефона?
К-г- щ- с- о-а-и-е п- т-л-ф-н-?
-------------------------------
Кога ще се обадите по телефона? 0 K-ga--hc----- -b-d--e----t---f--a?Koga shche se obadite po telefona?K-g- s-c-e s- o-a-i-e p- t-l-f-n-?----------------------------------Koga shche se obadite po telefona?
То--щ- -е об-ди-п--т-леф--а,-----и-а --л-- -ре--.
Той ще се обади по телефона, щом има малко време.
Т-й щ- с- о-а-и п- т-л-ф-н-, щ-м и-а м-л-о в-е-е-
-------------------------------------------------
Той ще се обади по телефона, щом има малко време. 0 T-- -hc-e-s---b-di--o--ele--na- -hch-m-ima --lk- -r-me.Toy shche se obadi po telefona, shchom ima malko vreme.T-y s-c-e s- o-a-i p- t-l-f-n-, s-c-o- i-a m-l-o v-e-e--------------------------------------------------------Toy shche se obadi po telefona, shchom ima malko vreme.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Li truca quan té temps.
Той ще се обади по телефона, щом има малко време.
Toy shche se obadi po telefona, shchom ima malko vreme.
Он позвонит, как только у него будет немного времени.
Fins quan treballareu?
К-л-о -ре---щ--р-б----е?
Колко време ще работите?
К-л-о в-е-е щ- р-б-т-т-?
------------------------
Колко време ще работите? 0 K--ko-vrem- -hch- rab-tit-?Kolko vreme shche rabotite?K-l-o v-e-e s-c-e r-b-t-t-?---------------------------Kolko vreme shche rabotite?
Той лежи - -ег-о-о- вмест- д---а-о--.
Той лежи в леглото, вместо да работи.
Т-й л-ж- в л-г-о-о- в-е-т- д- р-б-т-.
-------------------------------------
Той лежи в леглото, вместо да работи. 0 T-y-l-----v-le--oto,-vm---o -a --b---.Toy lezhi v legloto, vmesto da raboti.T-y l-z-i v l-g-o-o- v-e-t- d- r-b-t-.--------------------------------------Toy lezhi v legloto, vmesto da raboti.
Т--че----ес-н--- -м--то--а-с-о-в-.
Тя чете вестник, вместо да сготви.
Т- ч-т- в-с-н-к- в-е-т- д- с-о-в-.
----------------------------------
Тя чете вестник, вместо да сготви. 0 T------t-----tn--, vmesto-d----otv-.Tya chete vestnik, vmesto da sgotvi.T-a c-e-e v-s-n-k- v-e-t- d- s-o-v-.------------------------------------Tya chete vestnik, vmesto da sgotvi.
То- с--- ------м-та---м-ст--да-с- оти-е---ъщи.
Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи.
Т-й с-д- в к-ъ-м-т-, в-е-т- д- с- о-и-е в-ъ-и-
----------------------------------------------
Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи. 0 Toy s--i-- k-yc--a-a, vm-sto -a s- --ide -k-s-ch-.Toy sedi v krychmata, vmesto da si otide vkyshchi.T-y s-d- v k-y-h-a-a- v-e-t- d- s- o-i-e v-y-h-h-.--------------------------------------------------Toy sedi v krychmata, vmesto da si otide vkyshchi.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa.
Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи.
Toy sedi v krychmata, vmesto da si otide vkyshchi.
Д--о---то--н-я,-ж-на--- е -о-на.
Доколкото зная, жена му е болна.
Д-к-л-о-о з-а-, ж-н- м- е б-л-а-
--------------------------------
Доколкото зная, жена му е болна. 0 D-k-lk--o zn--a--zh-na-mu -----l-a.Dokolkoto znaya, zhena mu ye bolna.D-k-l-o-o z-a-a- z-e-a m- y- b-l-a------------------------------------Dokolkoto znaya, zhena mu ye bolna.
Док-лкот--з---- -о--е--ез--бот--.
Доколкото зная, той е безработен.
Д-к-л-о-о з-а-, т-й е б-з-а-о-е-.
---------------------------------
Доколкото зная, той е безработен. 0 Doko-k-----na----to--y--be--a-o-e-.Dokolkoto znaya, toy ye bezraboten.D-k-l-o-o z-a-a- t-y y- b-z-a-o-e-.-----------------------------------Dokolkoto znaya, toy ye bezraboten.
Успа--се---н----щя---а --йд- ----еме.
Успах се, иначе щях да дойда навреме.
У-п-х с-, и-а-е щ-х д- д-й-а н-в-е-е-
-------------------------------------
Успах се, иначе щях да дойда навреме. 0 U--akh-se, -n---- s--hy-k- -- -oyd- n-vr---.Uspakh se, inache shchyakh da doyda navreme.U-p-k- s-, i-a-h- s-c-y-k- d- d-y-a n-v-e-e---------------------------------------------Uspakh se, inache shchyakh da doyda navreme.
Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge.
S'influencien mútuament.
Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament.
Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números.
Els parlants no comprenen el concepte de número.
Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà.
Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants.
Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar.
Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques.
Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs.
Però estudis recents aporten noves dades.
Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla.
Els científics van investigar a tres subjectes.
El cervell d'aquests subjectes estava lesionat.
En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada.
Tenien grans dificultats per parlar.
Ni tan sols podien formular oracions senzilles.
Tampoc entenien les paraules.
Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul.
Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades.
I tot i així els subjectes les van resoldre!
Els resultats d'aquest experiment són molt interessants.
Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules.
Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base.
Es processen a la mateixa àrea.
Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics.
Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament...
I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...