Vestmik

et suur – väike   »   vi To – nhỏ

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vietnami Mängi Rohkem
suur ja väike to va nhỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elevant on suur. C-n-v-i -o. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Hiir on väike. C-- --uộ---hỏ. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
pime ja valge t-i-và --ng t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Öö on pime. B-- -ê- t--. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Päev on valge. Ba---g-y s---. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
vana ja noor g---và--rẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Meie vanaisa on väga vana. Ô-----a ch-ng t-i rấ- g--. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7--n-m ---t---c ôn- --- ---. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
ilus ja inetu đẹ- v- xấu đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Liblikas on ilus. Co--b-ớ---ẹ-. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Ämblik on inetu. C-n nh-n-x-u. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
paks ja kõhn béo -à-g-- /-Mập và--m b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
100 kilo kaaluv naine on paks. P-- -- n--g---- k------à--éo - m-p. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Na- giớ--nặn- 5- ki--ô-là--ầy --ốm. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
kallis ja odav đắt v- rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto on kallis. Xe-hơ- đ--. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Ajaleht on odav. T- -á- -ẻ. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...