Vestmik

et suur – väike   »   px grande – pequeno

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (BR) Mängi Rohkem
suur ja väike g-an-- e-peq-eno g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Elevant on suur. O elefan-- - g-a--e. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Hiir on väike. O--at- é pe----o. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
pime ja valge es-uro-- --aro e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Öö on pime. A--o-te-- ----ra. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Päev on valge. O---a é c---o. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
vana ja noor vel-o e---v-m v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Meie vanaisa on väga vana. O---------- -----t- velh-. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Há -0 ano------a--da era --ve-. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
ilus ja inetu b----o e-feio b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Liblikas on ilus. A b---ole-a-- b-ni--. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Ämblik on inetu. A ar-n-- é --ia. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
paks ja kõhn go--o - ma-ro g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
100 kilo kaaluv naine on paks. U-a m----r -o- -00-q-il-s é go---. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. U-----e--c-m 5-----l-- é -a-r-. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
kallis ja odav c----e----a-o c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto on kallis. O--a--o --caro. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Ajaleht on odav. O--orn---é-bar--o. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...