Vestmik

et suur – väike   »   bg голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
suur ja väike голя- - ----к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go---m - m---k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elevant on suur. С-онъ--- гол--. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S--ny--ye-----am. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Hiir on väike. Ми-ка-а-е-мал--. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi--------e-ma-k-. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
pime ja valge т---н-и ----ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
tym-----s--tyl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Öö on pime. Н-щ---е --мна. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No-hch------t---a. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Päev on valge. Д--я----св--ъ-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Den-a- ye ---t-l. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vana ja noor стар ---л-д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r-i --ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Н---я--д--- ----о-о-стар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N--h-y---dy--- y-----g- s--r. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пре---70---ди---- б-л-о----л-д. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i--0 ---in--y--bi---shche--lad. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
ilus ja inetu к-а--в - -роз-н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr------ gr-zen k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Liblikas on ilus. П-п-руд-та-е--р-сив-. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P--e-udata ye-k----va. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Ämblik on inetu. Па-кът - -ро--н. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P--a-yt -e---o--n. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
paks ja kõhn д-б-л - --аб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d---- i -lab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
100 kilo kaaluv naine on paks. Жена ----гл--100 -и---р-ма --д---л-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-e-- - te-l----0 kilo--a-a--- -ebel-. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М-ж-с-т--л- 5- кил--р--а е -ла-. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h-- -e-lo-5---i-ograma y---lab. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
kallis ja odav ск---- -в--н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sky- --y-vtin s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto on kallis. К-лат- ----ъ--. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kola-- -------a. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Ajaleht on odav. В--тни--- е-е-тин. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest--kyt -e-yevtin. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...