Vestmik

et suur – väike   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

eesti pärsia Mängi Rohkem
suur ja väike ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- v- k----- bo---- v- k----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ----------------
Elevant on suur. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b----- a--. fi- b----- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t. --------------.
Hiir on väike. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- k----- a--. mu-- k----- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t. ---------------.
pime ja valge ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r----- tâ--- v- r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- ---------------
Öö on pime. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
s--- t---- a--. sh-- t---- a--. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t. --------------.
Päev on valge. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r----- a--. ro-- r----- a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t. ---------------.
vana ja noor ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v- j---- pi- v- j---n pir va javân p-r v- j-v-n ------------
Meie vanaisa on väga vana. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-----b--------- k---- p-- a--. pe-------------- k---- p-- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t. ------------------------------.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d. ----------------------------------.
ilus ja inetu ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--- v- z---- zi-- v- z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t -------------
Liblikas on ilus. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
p------ z-----. pa----- z-----. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------.
Ämblik on inetu. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a------ z---- a--. an----- z---- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t. -----------------.
paks ja kõhn ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---- v- l----- ch--- v- l----r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- ---------------
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- b- s-- k---- c---- a--. ye- z-- b- s-- k---- c---- a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t. ------------------------------.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m--- b- p----- k---- l----- a--. ye- m--- b- p----- k---- l----- a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t. -----------------------------------.
kallis ja odav ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
g---- v- a---- ge--- v- a---n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n --------------
Auto on kallis. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o------- g---- a--. ot------ g---- a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t. ------------------.
Ajaleht on odav. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------- a---- a--. ro------ a---- a--. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t. ------------------.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...