Vestmik

et suur – väike   »   id besar – kecil

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti indoneesia Mängi Rohkem
suur ja väike b--a---a- --c-l b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Elevant on suur. G--a- it---e-ar. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Hiir on väike. T---- itu keci-. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
pime ja valge gelap--an-te-a-g g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Öö on pime. Ma-am--t- ge---. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Päev on valge. Sia-g it- te-a--. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
vana ja noor tua da---u-a t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Meie vanaisa on väga vana. K---- -ami-s-ng-- -u-. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70--a-----a---l--u ia m---h--ud-. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
ilus ja inetu ca-t---da- -el-k c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Liblikas on ilus. K--u-kupu---u c--t-k. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Ämblik on inetu. Lab--l-b- -tu --l--. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
paks ja kõhn ge-uk -a- ku-us g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Seor-n- w-n--a se-erat -00-kilo --u-ge-uk. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. S-oran---ri--s----a---0 ki-o--tu --ru-. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
kallis ja odav m--al -a- murah m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto on kallis. Mo-i- -tu--ah-l. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Ajaleht on odav. K-r-- --u---ra-. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...