Vestmik

et suur – väike   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kannada Mängi Rohkem
suur ja väike ದ--್ಡದ--ಮತ-----ಿಕ---ು. ದ-ಡ-ಡದ- ಮತ-ತ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
D-ḍ-ad--mat-u---kk-du. Doḍḍadu mattu cikkadu. D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Elevant on suur. ಆನ--ದ---ಡದು. ಆನ- ದ-ಡ-ಡದ-. ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā---doḍ-ad-. Āne doḍḍadu. Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Hiir on väike. ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕ--. ಇಲ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
I---c---adu. Ili cikkadu. I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
pime ja valge ಕ-್-ಲ- ಮ--------ಕ-. ಕತ-ತಲ- ಮತ-ತ- ಬ-ಳಕ-. ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
Kat---- -attu-b---ku. Kattale mattu beḷaku. K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Öö on pime. ರ--್-- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗಿ-ು-್ತದೆ ರ-ತ-ರ- ಕತ-ತಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತದ- ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
Rāt-i--atta--yāgirut---e Rātri kattaleyāgiruttade R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
Päev on valge. ಬೆಳ-್-ೆ----ಕಾಗಿರ-ತ-ತ-ೆ. ಬ-ಳಗ-ಗ- ಬ-ಳಕ-ಗ-ರ-ತ-ತದ-. ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b-ḷ-gge-beḷak----u-tade. beḷagge beḷakāgiruttade. b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
vana ja noor ಹಿರ-ಯ-- -ಿ-ಿ--(--ೆಯ) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (ಎಳ-ಯ) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H--i-a---k---ya (eḷey-) Hiriya - kiriya (eḷeya) H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Meie vanaisa on väga vana. ನಮ್-----ನವರ-ಗೆ-ಈ- ತುಂ-ಾ-ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದೆ. ನಮ-ಮ ತ-ತನವರ-ಗ- ಈಗ ತ--ಬ- ವಯಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
nam-m- -āta--v-ri-e---a-t---ā -ay--'-ā-ide. nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide. n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ಎಪ್ಪ-್ತ- -ರ---ಳ ಮ-ಂ----ವ-- ಕಿ---ರ--ಿದ್--ು. ಎಪ-ಪತ-ತ- ವರ-ಷಗಳ ಮ--ಚ- ಅವರ- ಕ-ರ-ಯರ-ಗ-ದ-ದರ-. ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Ep-a-t---arṣ-ga-a ---̄-e-ava-u kir-y-r-gid---u. Eppattu varṣagaḷa mun-ce avaru kiriyarāgiddaru. E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
ilus ja inetu ಸುಂದ- --ಮತ್-- ವ---ರ-------) ಸ--ದರ – ಮತ-ತ- ವ-ಕ-ರ (ಕ-ರ-ಪ) ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S-n--ra-– -a-t--v-k-ra---urū--) Sundara – mattu vikāra (kurūpa) S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
Liblikas on ilus. ಚಿಟ-ಟ- ಸುಂದರ-ಾಗಿ-ೆ. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ--ದರವ-ಗ-ದ-. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
ciṭṭe -undar-vā----. ciṭṭe sundaravāgide. c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
Ämblik on inetu. ಜ----ಿ--ರವ-ಗ---. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರವ-ಗ-ದ-. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
Jēḍ--v--ā--vā--d-. Jēḍa vikāravāgide. J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
paks ja kõhn ದ--- -ತ್-- ಸ--ಣ. ದಪ-ಪ ಮತ-ತ- ಸಣ-ಣ. ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D---- -attu sa--a. Dappa mattu saṇṇa. D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
100 kilo kaaluv naine on paks. ನ-ರು-ಕ-----ೂ-ದ---ಂ-ಸ- --್-. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಹ--ಗಸ- ದಪ-ಪ. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N--u --lo -ūk-d- --ṅg--u dap-a. Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa. N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ಐವ--ತ- ಕ-ಲೊ ತ--ದ ----ು---್-. ಐವತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಗ-ಡಸ- ಸಣ-ಣ. ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A--att- k--- t---d- ---ḍas- -a--a. Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa. A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
kallis ja odav ದ-ಬಾರ- ಮ--ತ- -ಗ-ಗ. ದ-ಬ-ರ- ಮತ-ತ- ಅಗ-ಗ. ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D----i -at-u a-g-. Dubāri mattu agga. D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Auto on kallis. ಈ --ರ್---ಬ--ಿ. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī-----du-āri. Ī kār dubāri. Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Ajaleht on odav. ಈ -ಿ--ತ---ಕ---ಗ್ಗ. ಈ ದ-ನಪತ-ರ-ಕ- ಅಗ-ಗ. ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī-dinap--r-ke a---. Ī dinapatrike agga. Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...