Vestmik

et suur – väike   »   ka დიდი – პატარა

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
suur ja väike დ--ი დ- -----ა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
did---a -'--'a-a d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elevant on suur. ს-ილ---იდი-. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'il-------. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Hiir on väike. თ-გ-ი პ------. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagvi p-a--a---. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
pime ja valge ბნე---და ნათ-ლი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e---d--nateli b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Öö on pime. ღ-მ--ბ--ლ--. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh--e b-eli-. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Päev on valge. დ-ე-ნ-თე-ი-. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--- n--el--. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
vana ja noor მოხუცი-დ--ახა-გ-ზ-და. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mok-u--i-da ak---gazrd-. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Meie vanaisa on väga vana. ჩვე-ი -ა-უა---ხუ-ი-. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
chveni -a----mokhutsi-. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ს-მოცდაა-- წ-ის წი- -ს ჯე- -ი-ევ-ახ----ზრ-- იყ-. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam--sdaati-ts'-is-t--in i----r k---e--ak-------d--iqo. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
ilus ja inetu ლ--აზ--დ--უ-ნო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam-z- da -sh-o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Liblikas on ilus. პ--ე-ა-ლამაზ-ა. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'e----a lamazi-. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Ämblik on inetu. ო---ა-უშნოა. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-o-a----noa. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
paks ja kõhn მსუ---ი----გ-მ-დ--ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--ka----a-g----da-i m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
100 kilo kaaluv naine on paks. ა-კილოგრ--ი------ლ- --უ-ა---. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k-i--g--m--n--k-l--m-uk--i-. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ორ-ოცდ--თ------ა-ია-ი--აც-------არ--. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o--ot-d-atk'i-o-rami--- k-ats- -a-k---r--. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
kallis ja odav ძვ--- და--აფი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzviri d----pi d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto on kallis. მა--ა-ა--ვ-რი-. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
mank----dzv-r--. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Ajaleht on odav. გა-ეთი ია-ი-. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z-t-----i-. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...