Vestmik

et suur – väike   »   ka დიდი – პატარა

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
suur ja väike დ------ პ-ტა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-d- da p-a--ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Elevant on suur. სპ--- -იდია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'ilo didia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Hiir on väike. თ--ვი ---არ-ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-gv--p'----r--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
pime ja valge ბ-ე---და ნ---ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-eli-d- --t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Öö on pime. ღა-ე---ელია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g---- ------. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Päev on valge. დ-ე ნ-თ----. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d-h-----el--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
vana ja noor მოხუცი -ა ა--ლ--ზ--ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m------- da--kha--a-r--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Meie vanaisa on väga vana. ჩვ-ნი----უა--ოხუ---. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-ven- babu- m-kh-t---. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. სა-ოც--ა-ი -----წ-ნ ი---ერ-----ვ--ხა-გა--და -ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam-tsd-at--t-'l-s-ts'---is -e--k'i--v-ak-al-az-d-----. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
ilus ja inetu ლ---ზი ---უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l----i-da --hno l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Liblikas on ilus. პეპე---ლამაზ--. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'----la-lam---a. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Ämblik on inetu. ო-ობ- -შ---. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob-b- ----o-. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
paks ja kõhn მ-უქ-ნი და-გ-მ----ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms-ka-- d----mkh---i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
100 kilo kaaluv naine on paks. ას-ილ-გ----ან- -ა---მ--ქა-ი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
as-'i-o-r-mian--k--i --u--n-a. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ო--ო---ათკი----ა------კ--ი --მხ--რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o--o-sda--k'ilo--a-ian-------i ga--hdaria. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
kallis ja odav ძვ-რ---ა ი-ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d--iri-d- iapi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Auto on kallis. მანქან- ძ-ირია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-n-an- dz--r-a. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Ajaleht on odav. გა-----იაფია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ga--ti---pi-. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...