Vestmik

et suur – väike   »   sl velik – majhen

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti sloveeni Mängi Rohkem
suur ja väike veli---n m---en v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elevant on suur. S-on-------i-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiir on väike. Miš-j---aj-na. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
pime ja valge te-e- ------t-l t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Öö on pime. Noč-j----mna. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Päev on valge. D---je sv---l. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
vana ja noor s----in m-ad s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Meie vanaisa on väga vana. Na- ------j--z--o-st-r. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Pred s-d-m-e-etim-----i----b-l ----lad. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
ilus ja inetu lep -- g-d l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Liblikas on ilus. Met--- je-le-. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Ämblik on inetu. P---k -e--rd. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
paks ja kõhn de-el in-s-h d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Ž----a - st- --------e --b---. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. M-ški - -- (---d-se-i--)----ami -e s--. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
kallis ja odav d-ag----p-c-ni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto on kallis. A-t- ---d-ag. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Ajaleht on odav. Ča--pis je poc--i. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...