Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bengalski igra Više
Trebam krevet. আম-র -ক-া ব-ছ---- প-রয়োজন ৷ আম-র একট- ব-ছ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
āmā-- ēkaṭ- --ch---r- p--ẏōjana āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Hoću spavati. আ-ি -ু---ে - -ুমাতে--া--৷ আম- ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ā-i--h-mōt--/ gh-m-tē-c-'i āmi ghumōtē / ghumātē cā'i ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Ima li ovdje krevet? এ-ান-----ো-ব---না আ-ে? এখ-ন- ক-ন- ব-ছ-ন- আছ-? এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ēkh--ē kō-ō bich--ā ā--ē? ēkhānē kōnō bichānā āchē? ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Trebam lampu. আম-- -কটা-----র -্র--জন ৷ আম-র একট- ব-ত-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā--ra -kaṭā b--i-- --a----na Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Hoću čitati. আ-ি--ড-ত---া- ৷ আম- পড-ত- চ-ই ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ā-- paṛ-t-----i āmi paṛatē cā'i ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Ima li ovdje lampa? এ-া-- ক--ো আ-ো ---? এখ-ন- ক-ন- আল- আছ-? এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēkh--ē---n- --- -c-ē? ēkhānē kōnō ālō āchē? ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Trebam telefon. আ------ট- -ে--ফ--ের-প-রয়ো-ন ৷ আম-র একট- ট-ল-ফ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Āmāra --a-- ---i-hōnēr---r--ō--na Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Želim telefonirati. আমি--ক-- ফ-ন---ত- চ-ই-৷ আম- একট- ফ-ন করত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ām- ----ā ph--a-k----ē c-'i āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Ima li ovdje telefon? এখা-ে-কি -োন- -েল-ফ-ন-আ--? এখ-ন- ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আছ-? এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ē--ān--ki---nō--ē-i-hōn----h-? ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē? ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Trebam jednu kameru. আ--র এ-টা ক্য-মের-র-প--য়োজন-৷ আম-র একট- ক-য-ম-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā--r- ----ā --ām-rāra p---ō-a-a Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Hoću fotografirati. আ-- ছব--ত---ে---ই-৷ আম- ছব- ত-লত- চ-ই ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ām--cha-- t--a-ē -ā-i āmi chabi tulatē cā'i ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Ima li ovdje fotoaparat? এখ--ে-কি --যামেরা আ--? এখ-ন- ক- ক-য-ম-র- আছ-? এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ē------ki k--mērā -ch-? ēkhānē ki kyāmērā āchē? ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Trebam računalo. আম----ক----ম্-িউটারে- প্-য়ো-ন ৷ আম-র একট- কম-প-উট-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ām--- ēk--ā---m-i-uṭ----a-p--ẏ---na Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Hoću poslati e-mail. আম- --টা---মেইল----া-ে -া--৷ আম- একট- ই-ম-ইল প-ঠ-ত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-i ēk--ā-i---'-la--ā--ā-- c-'i āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Ima li ovdje računalo? এখান---ি-এ--া--ম্প-উট-র---ে? এখ-ন- ক- একট- কম-প-উট-র আছ-? এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ēkh-nē-----kaṭā--a-p--uṭā-a --hē? ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē? ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Trebam kemijsku. আমা---কটা --মের--্--ো-- ৷ আম-র একট- কলম-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā-----ē-aṭā kal-m-ra p--ẏō---a Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Hoću nešto napisati. আ-ি ক--ু---খ-ে চাই ৷ আম- ক-ছ- ল-খত- চ-ই ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
āmi-k---u -ik-a-ē--ā'i āmi kichu likhatē cā'i ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? এখ--- -ি ক-গজ---ম-আছ-? এখ-ন- ক- ক-গজ কলম আছ-? এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ēk-ānē-ki-kāg----k---m- ā-hē? ēkhānē ki kāgaja kalama āchē? ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...