Zbirka izraza

hr Javni lokalni promet   »   bn গণপরিবহণ

36 [trideset i šest]

Javni lokalni promet

Javni lokalni promet

৩৬ [ছত্রিশ]

36 [Chatriśa]

গণপরিবহণ

[gaṇaparibahaṇa]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bengalski igra Više
Gdje je autobusni kolodvor? বাস--ো--য়--া--? ব-- ক---- থ---- ব-স ক-থ-য় থ-ম-? --------------- বাস কোথায় থামে? 0
bā-a ----āẏ--t--m-? b--- k------ t----- b-s- k-t-ā-a t-ā-ē- ------------------- bāsa kōthāẏa thāmē?
Koji autobus vozi u centar? স--- ----ট-র---োন-ব-স--ায়? স--- স------- ক-- ব-- য--- স-ট- স-ন-ট-র- ক-ন ব-স য-য়- -------------------------- সিটি সেন্টারে কোন বাস যায়? 0
S--i----ṭ-r--kō-- bāsa-y---? S--- s------ k--- b--- y---- S-ṭ- s-n-ā-ē k-n- b-s- y-ẏ-? ---------------------------- Siṭi sēnṭārē kōna bāsa yāẏa?
Koju liniju moram uzeti? আমি-----বাসে চ---? আ-- ক-- ব--- চ---- আ-ি ক-ন ব-স- চ-়-? ------------------ আমি কোন বাসে চড়ব? 0
Ā-i-k-n----s--c---b-? Ā-- k--- b--- c------ Ā-i k-n- b-s- c-ṛ-b-? --------------------- Āmi kōna bāsē caṛaba?
Moram li presjedati? আমা-- কি --- ব---করতে-হ--? আ---- ক- ব-- ব-- ক--- হ--- আ-া-ে ক- ব-স ব-ল ক-ত- হ-ে- -------------------------- আমাকে কি বাস বদল করতে হবে? 0
Ā---- k---ās- -ad-la ka---ē ha--? Ā---- k- b--- b----- k----- h---- Ā-ā-ē k- b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? --------------------------------- Āmākē ki bāsa badala karatē habē?
Gdje moram presjesti? আ--কে কো-া--বাস--দল কর-ে হব-? আ---- ক---- ব-- ব-- ক--- হ--- আ-া-ে ক-থ-য় ব-স ব-ল ক-ত- হ-ে- ----------------------------- আমাকে কোথায় বাস বদল করতে হবে? 0
Ā-ā-------ā---bā---b-d-la--a---ē ---ē? Ā---- k------ b--- b----- k----- h---- Ā-ā-ē k-t-ā-a b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? -------------------------------------- Āmākē kōthāẏa bāsa badala karatē habē?
Koliko košta karta? এক-া--িক---- দাম---? এ--- ট------ দ-- ক-- এ-ট- ট-ক-ট-র দ-ম ক-? -------------------- একটা টিকিটের দাম কত? 0
Ē-aṭ- ṭ-ki-ēr--dā-a kata? Ē---- ṭ------- d--- k---- Ē-a-ā ṭ-k-ṭ-r- d-m- k-t-? ------------------------- Ēkaṭā ṭikiṭēra dāma kata?
Koliko stanica ima do centra? স--ি--েন্ট---পর--ন্---া- কত--র থা-ে? স--- স------ প------ ব-- ক---- থ---- স-ট- স-ন-ট-র প-্-ন-ত ব-স ক-ব-র থ-ম-? ------------------------------------ সিটি সেন্টার পর্যন্ত বাস কতবার থামে? 0
S-ṭi--ēnṭā-- p-r---ta bā---ka------ -hā-ē? S--- s------ p------- b--- k------- t----- S-ṭ- s-n-ā-a p-r-a-t- b-s- k-t-b-r- t-ā-ē- ------------------------------------------ Siṭi sēnṭāra paryanta bāsa katabāra thāmē?
Morate ovdje izaći. আপনাকে এ--ন- -া--ে -বে ৷ আ----- এ---- ন---- হ-- ৷ আ-ন-ক- এ-া-ে ন-ম-ে হ-ে ৷ ------------------------ আপনাকে এখানে নামতে হবে ৷ 0
Ā-a--k--ēkhānē----at- --bē Ā------ ē----- n----- h--- Ā-a-ā-ē ē-h-n- n-m-t- h-b- -------------------------- Āpanākē ēkhānē nāmatē habē
Morate izaći otraga. আপন-কে -িছ- দ----ি-ে-না--ে -ব--৷ আ----- প--- দ-- দ--- ন---- হ-- ৷ আ-ন-ক- প-ছ- দ-ক দ-য়- ন-ম-ে হ-ে ৷ -------------------------------- আপনাকে পিছন দিক দিয়ে নামতে হবে ৷ 0
ā-a--kē---cha-- d-k---iẏē-n-mat- ha-ē ā------ p------ d--- d--- n----- h--- ā-a-ā-ē p-c-a-a d-k- d-ẏ- n-m-t- h-b- ------------------------------------- āpanākē pichana dika diẏē nāmatē habē
Sljedeći metro dolazi za 5 minuta. পরবর-তী -্র-ন-- -িন--ে- --্যে--স-- ৷ প------ ট---- ৫ ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ট-র-ন ৫ ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ------------------------------------ পরবর্তী ট্রেন ৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p-r-bart- ṭ-ē-- ----n--ē-a mad--ē-āsabē p-------- ṭ---- 5 m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī ṭ-ē-a 5 m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē --------------------------------------- parabartī ṭrēna 5 miniṭēra madhyē āsabē
Sljedeći tramvaj dolazi za 10 minuta. পরব-্-ী -্--ম--০ -ি--ট-র -ধ-যে আ-বে ৷ প------ ট---- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ট-র-ম ১- ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ------------------------------------- পরবর্তী ট্রাম ১০ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
parab--t- ṭ--ma 10--i---ē-a --d--ē --a-ē p-------- ṭ---- 1- m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī ṭ-ā-a 1- m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē ---------------------------------------- parabartī ṭrāma 10 miniṭēra madhyē āsabē
Sljedeći autobus dolazi za 15 minuta. প-ব--ত--ব-স ১--মি------মধ-যে--স-- ৷ প------ ব-- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ব-স ১- ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ----------------------------------- পরবর্তী বাস ১৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p-r--artī----a -5 mi-iṭē-- ----yē ---bē p-------- b--- 1- m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī b-s- 1- m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē --------------------------------------- parabartī bāsa 15 miniṭēra madhyē āsabē
Kada vozi zadnji metro? শে- ---ে---খন আছে? শ-- ট---- ক-- আ--- শ-ষ ট-র-ন ক-ন আ-ে- ------------------ শেষ ট্রেন কখন আছে? 0
ś--a--r-na------n--āchē? ś--- ṭ---- k------ ā---- ś-ṣ- ṭ-ē-a k-k-a-a ā-h-? ------------------------ śēṣa ṭrēna kakhana āchē?
Kada vozi zadnji tramvaj? শেষ------ -খ--আ-ে? শ-- ট---- ক-- আ--- শ-ষ ট-র-ম ক-ন আ-ে- ------------------ শেষ ট্রাম কখন আছে? 0
Śēṣ---r--a ka--an- -c--? Ś--- ṭ---- k------ ā---- Ś-ṣ- ṭ-ā-a k-k-a-a ā-h-? ------------------------ Śēṣa ṭrāma kakhana āchē?
Kada vozi zadnji autobus? শেষ--া- কখন আছ-? শ-- ব-- ক-- আ--- শ-ষ ব-স ক-ন আ-ে- ---------------- শেষ বাস কখন আছে? 0
Śē-- -ā-a-kakha-a---hē? Ś--- b--- k------ ā---- Ś-ṣ- b-s- k-k-a-a ā-h-? ----------------------- Śēṣa bāsa kakhana āchē?
Imate li putnu kartu? আপ--র ------িকি- আছে কি? আ---- ক--- ট---- আ-- ক-- আ-ন-র ক-ছ- ট-ক-ট আ-ে ক-? ------------------------ আপনার কাছে টিকিট আছে কি? 0
Āp---r---āch----k-----c---k-? Ā------ k---- ṭ----- ā--- k-- Ā-a-ā-a k-c-ē ṭ-k-ṭ- ā-h- k-? ----------------------------- Āpanāra kāchē ṭikiṭa āchē ki?
Putnu kartu? – Ne, nemam. টি------ --,আম-র-ক--ে ন-ই-৷ ট----- – ন------ ক--- ন-- ৷ ট-ক-ট- – ন-,-ম-র ক-ছ- ন-ই ৷ --------------------------- টিকিট? – না,আমার কাছে নেই ৷ 0
Ṭ-k-ṭa- --N---mā-- kāc----ē'i Ṭ------ – N------- k---- n--- Ṭ-k-ṭ-? – N-,-m-r- k-c-ē n-'- ----------------------------- Ṭikiṭa? – Nā,āmāra kāchē nē'i
Onda morate platiti kaznu. তা-লে আপন-ক---রি-ানা-দ--- --- ৷ ত---- আ----- জ------ দ--- হ-- ৷ ত-হ-ে আ-ন-ক- জ-ি-া-া দ-ত- হ-ে ৷ ------------------------------- তাহলে আপনাকে জরিমানা দিতে হবে ৷ 0
tāh-lē-āp-n-k- j---mānā ------a-ē t----- ā------ j------- d--- h--- t-h-l- ā-a-ā-ē j-r-m-n- d-t- h-b- --------------------------------- tāhalē āpanākē jarimānā ditē habē

Razvoj jezika

Jasno je zašto međusobno komuniciramo. Želimo razmijeniti ideje i razumjeti se. S druge strane, manje je jasno kako je točno nastao jezik. Postoje različite teorije u svezi s time. Međutim, sigurno je da je jezik jedan stari fenomen. Preduvjet za govor bila su određena tjelesna obilježja. Ona su bila nužna za stvaranje zvukova. Već su neandertalci imali sposobnost koristiti svoj glas. Na taj način su se razlikovali od životinja. Osim toga, prodoran i snažan glas bio je potreban za obranu. Na taj je način čovjek mogao zaprijetiti i uplašiti neprijatelje. Tada se već proizvodilo oruđe i koristila vatra. To znanje se nekako moralo prenijeti dalje. Jezik je bio bitan i zbog grupnog lova. Među ljudima je jednostavan oblik komunikacije postojao već prije 2 milijuna godina. Prvi jezični elementi bili su znakovi i gestovi. Međutim, ljudi su se htjeli sporazumijevati i u tami. Pritom su morali pričati bez da se vide. Stoga se razvio glas koji je zamijenio gestove. Jezik u današnjem smislu je star barem 50.000 godina. Kad je Homo sapiens napustio Afriku, raširio je jezik po cijelom svijetu. Jezici su se razdvojili u različitim predjelima. Time su se razvile različite porodice jezika. Sadržavale su samo osnove jezičnih sistema. Prvi jezici su bili puno jednostavniji od današnjih. Dalje su se razvijali kroz gramatiku, fonologiju i semantiku. Moglo bi se reći da različiti jezici predstavljaju različita rješenja. Međutim, problem je uvijek isti: Kako da pokažem ono što mislim?
Dali si znao?
Brazilski portugalski spada u romanske jezike. Nastao je iz europskog portugalskog. Donesen je tokom kolonijalne politike Portugala sve do Južne Amerike. Danas je Brazil najveća nacija na svijetu koja govori portugalski. Oko 190 milijuna ljudi govori brazilski portugalski kao materinski jezik. A jezik ima i velik utjecaj na druge južnoameričke zemlje… Čak postoji miješani jezik koji sadrži portugalske i španjolske elemente. Prije se Brazil jezički usko orijentirao na svoj europski uzor. Od 1930. probudila se nova svijest za brazilsku kulturu. Brazilci su bili ponosni na svoj jezik pa su željeli jače naglasiti njegove posebnosti. Ali bilo je stalno i napora da se ova dva jezika ne razdvajaju. U međuvremenu postoji, na primjer, sporazum o zajedničkom pravopisu. Najveća razlika između dva varijeteta danas se ogleda u izgovoru. U brazilskom jezičkom fondu ima nekoliko pojmova iz indijanskog jezika kojih nema u Europi. Otkrijte ovaj uzbudljivi jezik koji spada u najvažnije jezike na svijetu!