Kifejezéstár

hu Az orvosnál   »   uk У лікаря

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Az orvosnál

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar ukrán Lejátszás Több
Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. У -ене-в-з-- д- лік-ря. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U---ne ---yt-d- lika-ya. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. У-м-н----з-т н- --с-----о----. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U me-- -i-yt-na-d-s-at- hody--. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Hogy hívják? Як В---звати? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-- V-s------? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Kérem foglaljon helyet a váróteremben. Зай---ь, ---ь-ласка,------ --п-----л-н-. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y-mi----bud----s--- m-s--e---pryy̆m-lʹn-. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Az orvos nemsokára jön. Лік---з--аз -р----. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L-k---z-raz pryy̆d-. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Hol van biztosítva? Де Ви-----р-х---н-? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D---y-za----kh--a--? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? Що-я-м--у---я-В-- з-об--и? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
Sh--- -- -ozhu--l-------z-----y? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Vannak fájdalmai? У в---що-ь-бо-ить? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U v-s---c-o-ʹ---l---? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Hol fáj? Де -о---ь? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De bol-tʹ? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Mindig fáj a hátam. Я -аю ----ди-б-л--в--пин-. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y- -a-u-zav-h-y-bo-i-v spyni. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Gyakran fáj a fejem. Я м---ч-ст- -іл----л---. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA ma---c--s-o b-lʹ-h----y. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Néha fájni szokott a hasam. Я -а- і------о-і-в-животі. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA m-yu -no----oli --z--vo-i. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. Роздяг-і--ся, б-д---аск-- -о -о-с-! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-z--ah-it--ya- -u---l-s-a--do ---a--! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Feküdjön kérem a heverőre. При--ж----б-дь-лас-а, -- к-шетку! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--l-az-t-- budʹ-l-ska---a-----e-k-! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
A vérnyomása rendben van. Ти-к-в п-рядку. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty-- ----r--dk-. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Adok önnek egy injekciót. Я--ро--ю--а--ук-л. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA zr-bl---Va--ukol. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Adok önnek tablettákat. Я-да---ам -а-л-т--. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA -a- V-- t---etky. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. Я-да- -ам--еце-т-д-- ап---и. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA-d-----m r-ts-------- -pt--y. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Hosszú szavak, rövid szavak

Egy szónak a hossza annak információtartalmától függ. Ezt egy amerikai kutatás mutatta ki. A kutatók tíz európai ország szavait vizsgálták meg. Ezt egy számítógép segítségével tették meg. A számítógép egy program segítségével megvizsgálta a különböző szavakat. Egy képlettel kiszámolta a szavak információ tartalmát. Az eredmény egyértelmű volt. Minél rövidebb egy szó, annál kevesebb információt tartalmaz. Érdekes még, hogy rövidebb szavakat gyakrabban használunk mint hosszúakat. Ennek az egyik oka a nyelv hatékonysága lehet. Amikor beszélünk, a lényegre törekszünk. Emiatt azok a szavak, amelyek kevés információt tartalmaznak, nem szabad hogy hosszúak legyenek. Ez biztosítja, hogy nem pazarolunk el túl sok időt haszontalan dolgokra. A hosszúság és a tartalom összefüggésének még egy előnye van. Bebiztosítja, hogy az információtartalom mindig ugyanaz maradjon. Ez annyit jelent, hogy egy bizonyos idő alatt mindig ugyanannyit mondunk. Például kevés hosszú szót mondunk ki. Vagy sok rövid szót. Mindegy melyik változat mellet döntünk: Az informáciotartalom oder informácio tartalma mindig ugyanaz. Beszédünk ezáltal egységes ritmust kap. Ez a hallgatók számára megkönnyíti az odafigyelést. Nem lenne jó, ha az információ mennyisége mindig változna. Hallgatóink nem tudnának megfelelően odafigyelni arra amit mondunk. Emiatt nehezebb lenne az érthetőség. Az, aki azt szeretné hogy minél jobban megértsék, használjon rövidebb szavakat. Ugyanis a rövid szavakat jobban megértik mint a hosszúakat. Ezért mindig tartsuk magunkat ahhoz hogy: Keep is short and simple! Röviden:KISS!