Kifejezéstár

hu Az orvosnál   »   be У доктара

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Az orvosnál

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. Я --пі---ы /-запіса-- на-----м-да д-кт--а. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Ya--a--s-n- /--a---an---- p--em--a -o----a. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. Я---піс--ы /-зап-с--- на--ры-м--- -зе--ту---ад-і--. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Y- z-p------- --pіs--- n--pry-- na-dz--y-tu-u ----іnu. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Hogy hívják? Як--ас ---ц-? Як Вас зваць? Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Ya- -as z-a-s’? Yak Vas zvats’? Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Kérem foglaljon helyet a váróteremben. К--- лас-а--п------ц------ы-----. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
K--і--a---- -a---dz---e - ---e----. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay. K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
Az orvos nemsokára jön. До-тар--у-ка п-ы-дзе. Доктар хутка прыйдзе. Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
D--tar ---t-a--r--dz-. Doktar khutka pryydze. D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Hol van biztosítva? Д-- Вы-з--тр-ха-ан-я? Дзе Вы застрахаваныя? Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
D-- -y zas-rak-a-an-y-? Dze Vy zastrakhavanyya? D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? Шт- я ма-- --я Ва------іць? Што я магу для Вас зрабіць? Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
S--o ---ma-u---ya V-s -r--іts-? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’? S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
Vannak fájdalmai? У--ас --о-н--у--- балі--? У Вас што-небудзь баліць? У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U-Va---ht--n-----’ b-lі--’? U Vas shto-nebudz’ balіts’? U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Hol fáj? Шт- ў-В-с-ба----? Што ў Вас баліць? Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
S--- - V---b---ts’? Shto u Vas balіts’? S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Mindig fáj a hátam. У-мян- -ес-ерап-н---бо-ь-у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U my--e-b----r-p-nn- -ol- u sp---. U myane besperapynny bol’ u spіne. U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Gyakran fáj a fejem. У -ян---ас----г-ла-н-----лі. У мяне частыя галаўныя болі. У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U ----e----st----g--au-yya b-lі. U myane chastyya galaunyya bolі. U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Néha fájni szokott a hasam. У -я-е --с-м---ліць---вот. У мяне часам баліць жывот. У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U m--n---h-sam-b-lі-s--zhy-ot. U myane chasam balіts’ zhyvot. U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. Ра------ц--я, ка-- -ас-а, -а-пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
R-zdze--ts--ya,----і--a-k-,-d- p--asa! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa! R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Feküdjön kérem a heverőre. Кл----ц-с-, к-лі---с--- на-к---т--! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
Kl--------y-- ka-і -ask---n--k--he-ku! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku! K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
A vérnyomása rendben van. К--в--ы-ц----у---р-д-у. Крывяны ціск у парадку. К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
K-yv-a-- t-іs--u -a-a--u. Kryvyany tsіsk u paradku. K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Adok önnek egy injekciót. Я--ра--ю В-м---ол. Я зраблю Вам укол. Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Ya-z---ly- -am----l. Ya zrablyu Vam ukol. Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Adok önnek tablettákat. Я---м-В-м-т------і. Я дам Вам таблеткі. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Ya da- V---ta-l-t-і. Ya dam Vam tabletkі. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. Я-вы-ішу--ам а--эчны-р----т. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Y- -y--s---Va--a----hny rets-p-. Ya vypіshu Vam aptechny retsept. Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Hosszú szavak, rövid szavak

Egy szónak a hossza annak információtartalmától függ. Ezt egy amerikai kutatás mutatta ki. A kutatók tíz európai ország szavait vizsgálták meg. Ezt egy számítógép segítségével tették meg. A számítógép egy program segítségével megvizsgálta a különböző szavakat. Egy képlettel kiszámolta a szavak információ tartalmát. Az eredmény egyértelmű volt. Minél rövidebb egy szó, annál kevesebb információt tartalmaz. Érdekes még, hogy rövidebb szavakat gyakrabban használunk mint hosszúakat. Ennek az egyik oka a nyelv hatékonysága lehet. Amikor beszélünk, a lényegre törekszünk. Emiatt azok a szavak, amelyek kevés információt tartalmaznak, nem szabad hogy hosszúak legyenek. Ez biztosítja, hogy nem pazarolunk el túl sok időt haszontalan dolgokra. A hosszúság és a tartalom összefüggésének még egy előnye van. Bebiztosítja, hogy az információtartalom mindig ugyanaz maradjon. Ez annyit jelent, hogy egy bizonyos idő alatt mindig ugyanannyit mondunk. Például kevés hosszú szót mondunk ki. Vagy sok rövid szót. Mindegy melyik változat mellet döntünk: Az informáciotartalom oder informácio tartalma mindig ugyanaz. Beszédünk ezáltal egységes ritmust kap. Ez a hallgatók számára megkönnyíti az odafigyelést. Nem lenne jó, ha az információ mennyisége mindig változna. Hallgatóink nem tudnának megfelelően odafigyelni arra amit mondunk. Emiatt nehezebb lenne az érthetőség. Az, aki azt szeretné hogy minél jobban megértsék, használjon rövidebb szavakat. Ugyanis a rövid szavakat jobban megértik mint a hosszúakat. Ezért mindig tartsuk magunkat ahhoz hogy: Keep is short and simple! Röviden:KISS!