Я---т-- би /--отіла --м-ню- --д--ла--а.
Я х---- б- / х----- б м---- б----------
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 YA--hot-v--y /--hot--a --m---u- --dʹ------.Y- k----- b- / k------ b m----- b----------Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я-б ---ив /----------во.
Я б в---- / в----- п----
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 Y--b --p-- /-v-p-l- pyvo.Y- b v---- / v----- p----Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я б--ип-в-/ -ип--а-м--ер---ну--о--.
Я б в---- / в----- м--------- в----
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 YA b -ypyv --v-py-a --n---lʹn--vo-u.Y- b v---- / v----- m--------- v----Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я --ви--в-----п--------.
Я б в---- / в----- к----
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 Y----v---- ----pyl- -avu.Y- b v---- / v----- k----Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я --в-пив --в-п-ла ка---з------ом.
Я б в---- / в----- к--- з м-------
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA - vyp-- /--y-yl---a-- - -----om.Y- b v---- / v----- k--- z m-------Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я --ч------- ----н-м.
Я х--- ч-- з л-------
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y- -h-ch--ch--- z-lym-nom.Y- k----- c---- z l-------Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я -очу -а--- ---ок-м.
Я х--- ч-- з м-------
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y- --ochu -hay- z--olok--.Y- k----- c---- z m-------Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я н- м---в-делк-.
Я н- м-- в-------
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y- -e may---y-elk-.Y- n- m--- v-------Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я------ю ножа.
Я н- м-- н----
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y- ne -ayu----ha.Y- n- m--- n-----Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я--е---ю л-жк-.
Я н- м-- л-----
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 Y---- --y- l--h-y.Y- n- m--- l------Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői.
Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak.
Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio.
Trio egy dél amerikai indián nyelv.
Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember.
A trio különlegessége a nyelvtana.
Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak.
Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek.
Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják.
Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat.
Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni.
Vegyük azt a mondatot, hogy a
Gyerek elment az iskolába
.
A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia.
E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket.
De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta.
Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság.
A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell.
Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása.
Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni.
Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik.
Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland.
Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak.
Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz.
Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen.
Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak.
A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes.
Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!?
Nem csak a politikusok nyelvénél…