Sarunvārdnīca

lv Diskotēkā   »   pt Na discoteca

46 [četrdesmit seši]

Diskotēkā

Diskotēkā

46 [quarenta e seis]

Na discoteca

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu portugāļu (PT) Spēlēt Vairāk
Vai šī vieta ir brīva? E-t- -ug-- es-á----re? Este lugar está livre? E-t- l-g-r e-t- l-v-e- ---------------------- Este lugar está livre? 0
Vai es drīkstu apsēsties Jums blakus? P-s---me--e---r aq-i? Posso-me sentar aqui? P-s-o-m- s-n-a- a-u-? --------------------- Posso-me sentar aqui? 0
Labprāt. Co---ui-o-p-aze-. Com muito prazer. C-m m-i-o p-a-e-. ----------------- Com muito prazer. 0
Kā Jums patīk mūzika? O-qu- - -u- ac-a da músic-? O que é que acha da música? O q-e é q-e a-h- d- m-s-c-? --------------------------- O que é que acha da música? 0
Nedaudz par skaļu. U- p---o--l-- -e-mais. Um pouco alta de mais. U- p-u-o a-t- d- m-i-. ---------------------- Um pouco alta de mais. 0
Bet grupa spēlē gluži labi. Ma-----a-da-t--- -em. Mas a banda toca bem. M-s a b-n-a t-c- b-m- --------------------- Mas a banda toca bem. 0
Vai Jūs te esat bieži? C----ma-vi- ---i m--t-- v-z--? Costuma vir aqui muitas vezes? C-s-u-a v-r a-u- m-i-a- v-z-s- ------------------------------ Costuma vir aqui muitas vezes? 0
Nē, šī ir pirmā reize. N-o--- --primeir--v-z. Não, é a primeira vez. N-o- é a p-i-e-r- v-z- ---------------------- Não, é a primeira vez. 0
Es te nekad vēl neesmu bijusi. Nu--- est--e-a--i. Nunca estive aqui. N-n-a e-t-v- a-u-. ------------------ Nunca estive aqui. 0
Vai Jūs dejojat? Quer -a---r? Quer dançar? Q-e- d-n-a-? ------------ Quer dançar? 0
Varbūt vēlāk. Se --lhar-m--s-tard-. Se calhar mais tarde. S- c-l-a- m-i- t-r-e- --------------------- Se calhar mais tarde. 0
Es neprotu tik labi dejot. Eu---o-da--o-m-i-----m. Eu não danço muito bem. E- n-o d-n-o m-i-o b-m- ----------------------- Eu não danço muito bem. 0
Tas ir pavisam vienkārši. É m-ito -á-il. É muito fácil. É m-i-o f-c-l- -------------- É muito fácil. 0
Es Jums parādīšu. E--m--t-o-l--. Eu mostro-lhe. E- m-s-r---h-. -------------- Eu mostro-lhe. 0
Nē, labāk kādu citu reizi. Não, ---i-a-o-/---r-g-da, f-ca--ar- ---r- -ez. Não, obrigado / obrigada, fica para outra vez. N-o- o-r-g-d- / o-r-g-d-, f-c- p-r- o-t-a v-z- ---------------------------------------------- Não, obrigado / obrigada, fica para outra vez. 0
Vai Jūs kādu gaidāt? E--- à--s-era -- --g--m? Está à espera de alguém? E-t- à e-p-r- d- a-g-é-? ------------------------ Está à espera de alguém? 0
Jā, savu draugu. S-m, e--o--- --p--a--o me- ---ora-o. Sim, estou à espera do meu namorado. S-m- e-t-u à e-p-r- d- m-u n-m-r-d-. ------------------------------------ Sim, estou à espera do meu namorado. 0
Tur jau viņš nāk! A-i-v-- e--! Ali vem ele! A-i v-m e-e- ------------ Ali vem ele! 0

Gēni ietekmē valodu

Valoda, kādā mēs runājam, atkarīga no mūsu senčiem. Bet arī mūsu gēni ir atbildīgi par mūsu valodu. Skotu pētnieki ir nonākuši pie šada secinājuma. Viņi izpētīja, kā angļu valoda atškiras no ķīniešu valodas. Tā viņi atklāja, ka gēniem ir arī ir nozīme. Jo gēni ietekmē mūsu smadzeņu attīstību. Tas nozīmē, ka gēni veido mūsu smadzenes struktūŗas. Tā mūsu spēja apgtūt valodu ir noteikta. Divu gēnu variantiem ir izšķiroša loma. Ja kāds variants ir nepietiekams, tad attīstas tonāla valoda. Tad tonālā valodā runā tauta, kurai nav šis gēnu variants. Tonālajās valodās vārdu nozīmi nosaka toņa augstums. Piemēram, ķīniešu valoda tiek pieskaitīta tonālajām valodām. Savukārt, ja šis gēnu varians dominē, tad attīstas cita valoda. Angļu valoda nav tonāla valoda. Šie gēni nav vienādi izdalīti. Tas nozīmē, ka tās sastopamas dažādos biežumos. Bet valodas saglabājas tikai tad, ja tās tiek nodotas tālāk. Lai to izdarītu, bērniem jābū spējīgiem atdarināt vecāku valodu. Tādēļ viņiem labi jāiemācas valoda. Tikai tādā veidā valodu spēs nodot no paaudzes uz paaudzi. Senāks gēna veids ir tas, kas sekmē tonālās valodas.. Tāpēc pagātnē bija vairāk tonālo valodu nekā mūsdienās. Bet nevajadzētu pārvērtēt ģenētiskos komponentus. Tos var tikai pievienot paskaidrojot valodas attīstību. Bet nav atsevišķs gēns angļu vai ķīniešu valodai. Jebkurš var iemācīties jebkuru valodu. Nav nepieciešami gēni lai to paveiktu, bat gan ziņkārību un disciplīnu!