Sarunvārdnīca

lv Diskotēkā   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [četrdesmit seši]

Diskotēkā

Diskotēkā

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba\'im w\'shesh]

‫בדיסקוטק‬

[badisqoteq]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
Vai šī vieta ir brīva? ‫הא- -מ-ו- --- -נ-י?‬ ‫--- ה---- ה-- פ----- ‫-א- ה-ק-ם ה-ה פ-ו-?- --------------------- ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
h------a--q-m-ha--h---nu-? h---- h------ h---- p----- h-'-m h-m-q-m h-z-h p-n-y- -------------------------- ha'im hamaqom hazeh panuy?
Vai es drīkstu apsēsties Jums blakus? ‫אפ-ר -שב--לי--?‬ ‫---- ל--- ל----- ‫-פ-ר ל-ב- ל-ד-?- ----------------- ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
e--har-l--he-e--li-dk--h/le--dek-? e----- l------- l----------------- e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
Labprāt. ‫-בקשה.‬ ‫------- ‫-ב-ש-.- -------- ‫בבקשה.‬ 0
b--a-a-h--. b---------- b-v-q-s-a-. ----------- b'vaqashah.
Kā Jums patīk mūzika? ‫-יך -ו--- ח--בע--יך ---ס---?‬ ‫--- מ---- ח- ב----- ה-------- ‫-י- מ-צ-ת ח- ב-י-י- ה-ו-י-ה-‬ ------------------------------ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
eyk--m-tse'---en b'-yney--a-ha----qa-? e--- m------ x-- b--------- h--------- e-k- m-t-e-t x-n b-e-n-y-h- h-m-s-q-h- -------------------------------------- eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah?
Nedaudz par skaļu. ‫-צ- -וע-ת--ד-.‬ ‫--- ר---- מ---- ‫-צ- ר-ע-ת מ-י-‬ ---------------- ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
qtsat-r---sh-- -----. q---- r------- m----- q-s-t r-'-s-e- m-d-y- --------------------- qtsat ro'eshet miday.
Bet grupa spēlē gluži labi. ‫אבל הלהקה ---נ- די -ו--‬ ‫--- ה---- מ---- ד- ט---- ‫-ב- ה-ה-ה מ-ג-ת ד- ט-ב-‬ ------------------------- ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
aval hal-h-q-h-m-na---e- --- t--. a--- h-------- m-------- d-- t--- a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
Vai Jūs te esat bieži? ‫---- ה-מ--ע-- ה--כאן ל-י-ים ק---ות-‬ ‫-- / ה מ--- / ה ל--- ל----- ק------- ‫-ת / ה מ-י- / ה ל-א- ל-י-י- ק-ו-ו-?- ------------------------------------- ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
at-h--- m-g-'a/megi'---l'k----l--t-m--r----? a------ m------------- l----- l----- q------ a-a-/-t m-g-'-/-e-i-a- l-k-'- l-i-i- q-o-o-? -------------------------------------------- atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot?
Nē, šī ir pirmā reize. ‫----זא- הפע--ה----נ--‬ ‫--- ז-- ה--- ה-------- ‫-א- ז-ת ה-ע- ה-א-ו-ה-‬ ----------------------- ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
l-, --'t--a---a--h-r-'-ho-ah. l-- z--- h------ h----------- l-, z-'- h-p-'-m h-r-'-h-n-h- ----------------------------- lo, zo't hapa'am hari'shonah.
Es te nekad vēl neesmu bijusi. ‫ל- -יי-י-כא---- פ-ם.‬ ‫-- ה---- כ-- א- פ---- ‫-א ה-י-י כ-ן א- פ-ם-‬ ---------------------- ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
l- ---ti--a'n-a--p-'-m. l- h---- k--- a- p----- l- h-i-i k-'- a- p-'-m- ----------------------- lo haiti ka'n af pa'am.
Vai Jūs dejojat? ‫-- / ה -וק------‬ ‫-- / ה ר--- / ת-- ‫-ת / ה ר-ק- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
a--h--t ru-----u-ed-t? a------ r------------- a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
Varbūt vēlāk. ‫-ולי מ-וח---ות--‬ ‫---- מ---- י----- ‫-ו-י מ-ו-ר י-ת-.- ------------------ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
ula- ---ux-r-y--e-. u--- m------ y----- u-a- m-'-x-r y-t-r- ------------------- ulay me'uxar yoter.
Es neprotu tik labi dejot. ‫-נ---א --ד----ת לר--- כל כ--ט--.‬ ‫--- ל- י--- / ת ל---- כ- כ- ט---- ‫-נ- ל- י-ד- / ת ל-ק-ד כ- כ- ט-ב-‬ ---------------------------------- ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
a-i lo yod-/-od--a----rq----o----a-h to-. a-- l- y----------- l----- k-- k---- t--- a-i l- y-d-/-o-a-a- l-r-o- k-l k-a-h t-v- ----------------------------------------- ani lo yode/yoda'at lirqod kol khakh tov.
Tas ir pavisam vienkārši. ‫זה --ו---או--‬ ‫-- פ--- מ----- ‫-ה פ-ו- מ-ו-.- --------------- ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
zeh pa--u- m'od. z-- p----- m---- z-h p-s-u- m-o-. ---------------- zeh pashut m'od.
Es Jums parādīšu. ‫----אראה---.‬ ‫--- א--- ל--- ‫-נ- א-א- ל-.- -------------- ‫אני אראה לך.‬ 0
ani a---- --kh----k-. a-- a---- l---------- a-i a-'-h l-k-a-l-k-. --------------------- ani ar'eh lekha/lakh.
Nē, labāk kādu citu reizi. ‫לא-----י--פ-- --רת-‬ ‫--- א--- ב--- א----- ‫-א- א-ל- ב-ע- א-ר-.- --------------------- ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
lo- -la- ---a'-m -x----. l-- u--- b------ a------ l-, u-a- b-f-'-m a-e-e-. ------------------------ lo, ulay bafa'am axeret.
Vai Jūs kādu gaidāt? ‫א--/ ה-מ----ל---ה--- מ-ש--?‬ ‫-- / ה מ--- ל----- / מ------ ‫-ת / ה מ-כ- ל-י-ה- / מ-ש-י-‬ ----------------------------- ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
a-ah/----ex-k----'m-sh--i/l--is-eh-? a------ m------ l------------------- a-a-/-t m-x-k-h l-m-s-e-i-l-m-s-e-u- ------------------------------------ atah/at mexakah l'mishehi/l'mishehu?
Jā, savu draugu. ‫----לח-ר שלי-‬ ‫--- ל--- ש---- ‫-ן- ל-ב- ש-י-‬ --------------- ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
ke-,-la-av-r-s----. k--- l------ s----- k-n- l-x-v-r s-e-i- ------------------- ken, laxaver sheli.
Tur jau viņš nāk! ‫הנה --א---י-!‬ ‫--- ה-- מ----- ‫-נ- ה-א מ-י-!- --------------- ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
h-ne- -- megi'a! h---- h- m------ h-n-h h- m-g-'-! ---------------- hineh hu megi'a!

Gēni ietekmē valodu

Valoda, kādā mēs runājam, atkarīga no mūsu senčiem. Bet arī mūsu gēni ir atbildīgi par mūsu valodu. Skotu pētnieki ir nonākuši pie šada secinājuma. Viņi izpētīja, kā angļu valoda atškiras no ķīniešu valodas. Tā viņi atklāja, ka gēniem ir arī ir nozīme. Jo gēni ietekmē mūsu smadzeņu attīstību. Tas nozīmē, ka gēni veido mūsu smadzenes struktūŗas. Tā mūsu spēja apgtūt valodu ir noteikta. Divu gēnu variantiem ir izšķiroša loma. Ja kāds variants ir nepietiekams, tad attīstas tonāla valoda. Tad tonālā valodā runā tauta, kurai nav šis gēnu variants. Tonālajās valodās vārdu nozīmi nosaka toņa augstums. Piemēram, ķīniešu valoda tiek pieskaitīta tonālajām valodām. Savukārt, ja šis gēnu varians dominē, tad attīstas cita valoda. Angļu valoda nav tonāla valoda. Šie gēni nav vienādi izdalīti. Tas nozīmē, ka tās sastopamas dažādos biežumos. Bet valodas saglabājas tikai tad, ja tās tiek nodotas tālāk. Lai to izdarītu, bērniem jābū spējīgiem atdarināt vecāku valodu. Tādēļ viņiem labi jāiemācas valoda. Tikai tādā veidā valodu spēs nodot no paaudzes uz paaudzi. Senāks gēna veids ir tas, kas sekmē tonālās valodas.. Tāpēc pagātnē bija vairāk tonālo valodu nekā mūsdienās. Bet nevajadzētu pārvērtēt ģenētiskos komponentus. Tos var tikai pievienot paskaidrojot valodas attīstību. Bet nav atsevišķs gēns angļu vai ķīniešu valodai. Jebkurš var iemācīties jebkuru valodu. Nav nepieciešami gēni lai to paveiktu, bat gan ziņkārību un disciplīnu!