Rozmówki

pl W taksówce   »   ka ტაქსში

38 [trzydzieści osiem]

W taksówce

W taksówce

38 [ოცდათვრამეტი]

38 [otsdatvramet\'i]

ტაქსში

[t'aksshi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Proszę wezwać taksówkę. გ--ო--ა--- -აქ-ი--უ შეი-ე--ბა. გ--------- ტ---- თ- შ--------- გ-მ-ი-ა-ე- ტ-ქ-ი თ- შ-ი-ე-ე-ა- ------------------------------ გამოიძახეთ ტაქსი თუ შეიძელება. 0
g-moi---khe- -'a--- -- s---dz-----. g----------- t----- t- s----------- g-m-i-z-k-e- t-a-s- t- s-e-d-e-e-a- ----------------------------------- gamoidzakhet t'aksi tu sheidzeleba.
Ile kosztuje kurs do dworca? რა -----ს-დ--რა----მ--ვ-ა? რ- ღ--- ს--------- მ------ რ- ღ-რ- ს-დ-უ-ა-დ- მ-ს-ლ-? -------------------------- რა ღირს სადგურამდე მისვლა? 0
ra--h-rs--a--ur-m-- -i----? r- g---- s--------- m------ r- g-i-s s-d-u-a-d- m-s-l-? --------------------------- ra ghirs sadguramde misvla?
Ile kosztuje kurs na lotnisko? რ--ღირს აე-ო--რტ--დე-მისვ-ა? რ- ღ--- ა----------- მ------ რ- ღ-რ- ა-რ-პ-რ-ა-დ- მ-ს-ლ-? ---------------------------- რა ღირს აეროპორტამდე მისვლა? 0
ra-g-----aerop'o-t-a-de-m-svl-? r- g---- a------------- m------ r- g-i-s a-r-p-o-t-a-d- m-s-l-? ------------------------------- ra ghirs aerop'ort'amde misvla?
Proszę jechać prosto. თ- -ე-ძ--ბა – პი-დ---რ. თ- შ------- – პ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- – პ-რ-ა-ი-. ----------------------- თუ შეიძლება – პირდაპირ. 0
tu---e-d-l-b- –--'i--ap-i-. t- s--------- – p---------- t- s-e-d-l-b- – p-i-d-p-i-. --------------------------- tu sheidzleba – p'irdap'ir.
Proszę skręcić tutaj w prawo. თუ ---ძ--ბა,--- მარჯვნივ. თ- შ-------- ა- მ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, ა- მ-რ-ვ-ი-. ------------------------- თუ შეიძლება, აქ მარჯვნივ. 0
t---h-i----ba,-----a-jvni-. t- s---------- a- m-------- t- s-e-d-l-b-, a- m-r-v-i-. --------------------------- tu sheidzleba, ak marjvniv.
Proszę tutaj na rogu skręcić w lewo. თ- ----ლ---, -ქ -უთხ--ი -არ-ხ-ი-. თ- შ-------- ი- კ------ მ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, ი- კ-თ-ე-ი მ-რ-ხ-ი-. --------------------------------- თუ შეიძლება, იქ კუთხეში მარცხნივ. 0
tu--h-----e--, i- ---tkh-sh- ma------iv. t- s---------- i- k--------- m---------- t- s-e-d-l-b-, i- k-u-k-e-h- m-r-s-h-i-. ---------------------------------------- tu sheidzleba, ik k'utkheshi martskhniv.
Śpieszy mi się. მ----რ-ბა. მ--------- მ-ჩ-ა-ე-ა- ---------- მეჩქარება. 0
me-h-a--b-. m---------- m-c-k-r-b-. ----------- mechkareba.
Mam czas. დრო---ქ--. დ-- მ----- დ-ო მ-ქ-ს- ---------- დრო მაქვს. 0
d-- -akv-. d-- m----- d-o m-k-s- ---------- dro makvs.
Proszę jechać wolniej. თუ შ----ე-ა---ფ-ო-ნე-- ია--თ! თ- შ-------- უ--- ნ--- ი----- თ- შ-ი-ლ-ბ-, უ-რ- ნ-ლ- ი-რ-თ- ----------------------------- თუ შეიძლება, უფრო ნელა იარეთ! 0
t- s-e--z--ba, --r- -ela----e-! t- s---------- u--- n--- i----- t- s-e-d-l-b-, u-r- n-l- i-r-t- ------------------------------- tu sheidzleba, upro nela iaret!
Proszę się tutaj zatrzymać. ა---ა-ერ-ი----- შ-იძ--ბ-. ა- გ-------- თ- შ-------- ა- გ-ჩ-რ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- აქ გაჩერდით, თუ შეიძლება. 0
ak---c--r-i-,-tu-----d--e--. a- g--------- t- s---------- a- g-c-e-d-t- t- s-e-d-l-b-. ---------------------------- ak gacherdit, tu sheidzleba.
Proszę chwilę zaczekać. დ-მ-ლ-დე--ერ-- -უთი--თუ შ-ი-ლებ-. დ-------- ე--- წ---- თ- შ-------- დ-მ-ლ-დ-თ ე-თ- წ-თ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. --------------------------------- დამელოდეთ ერთი წუთი, თუ შეიძლება. 0
d--e-ode- erti ----t-,-t- --e-d-leb-. d-------- e--- t------ t- s---------- d-m-l-d-t e-t- t-'-t-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------------------- damelodet erti ts'uti, tu sheidzleba.
Zaraz wracam. მ-ლ- დავ---ნდები. მ--- დ----------- მ-ლ- დ-ვ-რ-ნ-ე-ი- ----------------- მალე დავბრუნდები. 0
m-le d-v--un----. m--- d----------- m-l- d-v-r-n-e-i- ----------------- male davbrundebi.
Proszę o pokwitowanie / paragon. თ- შე-ძ--ბ--ქვ-თარ- მო-----. თ- შ------- ქ------ მ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ქ-ი-ა-ი მ-მ-ც-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება ქვითარი მომეცით. 0
t--she-d--e---k---------m----t. t- s--------- k------ m-------- t- s-e-d-l-b- k-i-a-i m-m-t-i-. ------------------------------- tu sheidzleba kvitari mometsit.
Nie mam drobnych. მე -- --ქ-- -უ--- ფუ-ი. მ- ა- მ---- ხ---- ფ---- მ- ა- მ-ქ-ს ხ-რ-ა ფ-ლ-. ----------------------- მე არ მაქვს ხურდა ფული. 0
m- ar m-kv--k---d--p---. m- a- m---- k----- p---- m- a- m-k-s k-u-d- p-l-. ------------------------ me ar makvs khurda puli.
Dziękuję. Reszty nie trzeba. მადლ---, -ურ-------ოვეთ! მ------- ხ---- დ-------- მ-დ-ო-ა- ხ-რ-ა დ-ი-ო-ე-! ------------------------ მადლობა, ხურდა დაიტოვეთ! 0
ma--oba, -hu--- ----'ov--! m------- k----- d--------- m-d-o-a- k-u-d- d-i-'-v-t- -------------------------- madloba, khurda dait'ovet!
Proszę mnie zawieźć pod ten adres. ა-------ა-თ-ე წამი-ვ-ნეთ. ა- მ--------- წ---------- ა- მ-ს-მ-რ-ზ- წ-მ-ყ-ა-ე-. ------------------------- ამ მისამართზე წამიყვანეთ. 0
a---is-ma--z- t-'a-i-v-ne-. a- m--------- t------------ a- m-s-m-r-z- t-'-m-q-a-e-. --------------------------- am misamartze ts'amiqvanet.
Proszę mnie zawieźć do mojego hotelu. წამ--ვ-ნ-- ---- -ა-ტ-----ი. წ--------- ჩ--- ს---------- წ-მ-ყ-ა-ე- ჩ-მ- ს-ს-უ-რ-შ-. --------------------------- წამიყვანეთ ჩემს სასტუმროში. 0
ts-a---v--e- che-- sa--'-mro-h-. t----------- c---- s------------ t-'-m-q-a-e- c-e-s s-s-'-m-o-h-. -------------------------------- ts'amiqvanet chems sast'umroshi.
Proszę mnie zawieźć na plażę. წ--იყვან-თ პლა--ე. წ--------- პ------ წ-მ-ყ-ა-ე- პ-ა-ზ-. ------------------ წამიყვანეთ პლაჟზე. 0
ts'--i--a--t -'laz---. t----------- p-------- t-'-m-q-a-e- p-l-z-z-. ---------------------- ts'amiqvanet p'lazhze.

Językowi geniusze

Większość ludzi cieszy się, kiedy może mówić jednym językiem obcym. Są jednak ludzie, którzy znają więcej niż 70 języków. Mogą oni płynnie mówić i poprawnie pisać tymi wszystkimi językami. Można by powiedzieć, że są to hyperpoligloci. Fenomen wielojęzyczności jest znany od wieków. Jest wiele zapisków o ludziach z takim talentem. Skąd pochodzi taka zdolność, nie jest jednak jeszcze dokładnie zbadane. W nauce jest na ten temat kilka różnych teorii. Niektórzy uważają, że mózg poliglotów ma inną strukturę. Ta różnica jest szczególnie widoczna w obszarze Broca. W tym rejonie mózg wytwarza język. U poliglotów komórki w tym obszarze są zbudowane inaczej. Możliwe, że właśnie dlatego lepiej przetwarzają informacje. Żeby potwierdzić tę teorię, brakuje jednak jeszcze kilku badań. Może decydująca jest tylko jakaś szczególna motywacja. Dzieci uczą się bardzo szybko języków obcych od innych dzieci. Jest to spowodowane tym, że podczas zabawy chcą się zintegrować. Chciałyby być częścią grupy i komunikować się z innymi. Ich sukces w nauce zależy zatem od chęci integracji. Inna teoria mówi, że przez uczenie wzrasta masa mózgu. Dzięki temu nauka jest prostsza, im więcej wiemy. Języków, które są do siebie podobne, można też łatwiej się nuczyć. Kto mówi po duńsku, uczy się szybko też szwedzkiego i norweskiego. Wiele pytań pozostaje jeszcze bez odpowiedzi. Pewne jest jednak, że inteligencja nie odgrywa żadnej roli. Niektórzy ludzie mówią wieloma językami mimo niskiej inteligencji. Ale nawet największy geniusz językowy potrzebuje bardzo dużo dyscypliny. To trochę pocieszające, prawda?
Czy wiedziałeś?
Język rosyjski należy do języków, które dominują na rynku książek. Wielkie dzieła światowej literatury zostały napisane przez rosyjskich autorów. Bardzo wiele książek zostało więc przetłumaczonych z rosyjskiego. Ale również Rosjanie chętnie czytają tak, że tłumacze mają ciągle wiele pracy. Dla około 160 milionów ludzi rosyjski jest językiem ojczystym. Poza tym wiele ludzi mówi po rosyjsku w innych krajach słowiańskich. Dzięki temu rosyjski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem w Europie. Na świecie mówi nim około 280 milionów ludzi. Rosyjski jako język wschodniosłowiański jest spokrewniony z ukraińskim i białoruskim. Rosyjska gramatyka ma bardzo systematyczną budowę. Jest to zaleta dla tych, którzy myślą analitycznie i logicznie. Nauka rosyjskiego na pewno się opłaca! Jest bardzo ważnym językiem w nauce, sztuce i technice. I czyż nie byłoby fajnie wszystkie znane rosyjskie dzieła móc przeczytać w oryginale?