Rozmówki

pl Spójniki 3   »   ka კავშირები 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [ოთხმოცდათექვსმეტი]

96 [otkhmotsdatekvsmet\'i]

კავშირები 3

[k'avshirebi 3]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. ვდ---ი---შ-ნვე- -----მა-ვ----- -ეკ-ვ-. ვდგები მაშინვე, როცა მაღვიძარა რეკავს. ვ-გ-ბ- მ-შ-ნ-ე- რ-ც- მ-ღ-ი-ა-ა რ-კ-ვ-. -------------------------------------- ვდგები მაშინვე, როცა მაღვიძარა რეკავს. 0
vdg--- --shi-ve, -ot----aghvi--ara--e-'-vs. vdgebi mashinve, rotsa maghvidzara rek'avs. v-g-b- m-s-i-v-, r-t-a m-g-v-d-a-a r-k-a-s- ------------------------------------------- vdgebi mashinve, rotsa maghvidzara rek'avs.
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. ვ--ლ-ბი, რ-დ--ა- --დ--ვ-ს-ა-ლ-. ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო. ვ-ღ-ე-ი- რ-დ-ს-ც უ-დ- ვ-ს-ა-ლ-. ------------------------------- ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო. 0
v--h-e-i,---d-s--s u-----i---'---o. vighlebi, rodesats unda vists'avlo. v-g-l-b-, r-d-s-t- u-d- v-s-s-a-l-. ----------------------------------- vighlebi, rodesats unda vists'avlo.
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. ა-ა- -იმუშ--ე-- -----ც კ--6- წე-----ვა----. აღარ ვიმუშავებ, როგორც კი 60 წელს მივაღწევ. ა-ა- ვ-მ-შ-ვ-ბ- რ-გ-რ- კ- 6- წ-ლ- მ-ვ-ღ-ე-. ------------------------------------------- აღარ ვიმუშავებ, როგორც კი 60 წელს მივაღწევ. 0
aghar----ushave-,-----r-s--'--------e-s -iv------e-. aghar vimushaveb, rogorts k'i 60 ts'els mivaghts'ev. a-h-r v-m-s-a-e-, r-g-r-s k-i 6- t-'-l- m-v-g-t-'-v- ---------------------------------------------------- aghar vimushaveb, rogorts k'i 60 ts'els mivaghts'ev.
Kiedy pan / pani zadzwoni? რო----დარ-----? როდის დარეკავთ? რ-დ-ს დ-რ-კ-ვ-? --------------- როდის დარეკავთ? 0
r-d---d---k'a-t? rodis darek'avt? r-d-s d-r-k-a-t- ---------------- rodis darek'avt?
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. რ-გ-რ- კი -ოტა---ო მექ-ე--. როგორც კი ცოტა დრო მექნება. რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო მ-ქ-ე-ა- --------------------------- როგორც კი ცოტა დრო მექნება. 0
r-go------i-tso-'a -ro---k-e--. rogorts k'i tsot'a dro mekneba. r-g-r-s k-i t-o-'- d-o m-k-e-a- ------------------------------- rogorts k'i tsot'a dro mekneba.
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. ის--არ---ვ-- -ო---ც----ც----დრო-ექნე-ა. ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება. ი- დ-რ-კ-ვ-, რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო ე-ნ-ბ-. --------------------------------------- ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება. 0
is da-e-----, -ogor-s-k-i -sot----r- -k-eb-. is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba. i- d-r-k-a-s- r-g-r-s k-i t-o-'- d-o e-n-b-. -------------------------------------------- is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba.
Jak długo będzie pan / pani pracować? კი--- -ა-დენ ხ-------შავ-ბ-? კიდევ რამდენ ხანს იმუშავებთ? კ-დ-ვ რ-მ-ე- ხ-ნ- ი-უ-ა-ე-თ- ---------------------------- კიდევ რამდენ ხანს იმუშავებთ? 0
k'--ev-r--de--khans i----a-e-t? k'idev ramden khans imushavebt? k-i-e- r-m-e- k-a-s i-u-h-v-b-? ------------------------------- k'idev ramden khans imushavebt?
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. ი-დ-ნს ვიმ---ვე-,--ა-დენ-აც შ--ძლ--. იმდენს ვიმუშავებ, რამდენსაც შევძლებ. ი-დ-ნ- ვ-მ-შ-ვ-ბ- რ-მ-ე-ს-ც შ-ვ-ლ-ბ- ------------------------------------ იმდენს ვიმუშავებ, რამდენსაც შევძლებ. 0
imd----vimush-veb,---mdens--s-shevd--e-. imdens vimushaveb, ramdensats shevdzleb. i-d-n- v-m-s-a-e-, r-m-e-s-t- s-e-d-l-b- ---------------------------------------- imdens vimushaveb, ramdensats shevdzleb.
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. ვიმუ--ვ-ბ- -ანა--ჯან-----ი-ვა-. ვიმუშავებ, სანამ ჯანმრთელი ვარ. ვ-მ-შ-ვ-ბ- ს-ნ-მ ჯ-ნ-რ-ე-ი ვ-რ- ------------------------------- ვიმუშავებ, სანამ ჯანმრთელი ვარ. 0
v--u-----b- sa--- -a---teli----. vimushaveb, sanam janmrteli var. v-m-s-a-e-, s-n-m j-n-r-e-i v-r- -------------------------------- vimushaveb, sanam janmrteli var.
On leży w łóżku zamiast pracować. ი---ოგ-ნშ- წ-ვს,-იმ---მა----ა-- --მ-ი-უ-ა-ს. ის ლოგინში წევს, იმის მაგივრად, რომ იმუშაოს. ი- ლ-გ-ნ-ი წ-ვ-, ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ი-უ-ა-ს- -------------------------------------------- ის ლოგინში წევს, იმის მაგივრად, რომ იმუშაოს. 0
is -og----- t---v-, -m---m--ivr----ro- -mu--a-s. is loginshi ts'evs, imis magivrad, rom imushaos. i- l-g-n-h- t-'-v-, i-i- m-g-v-a-, r-m i-u-h-o-. ------------------------------------------------ is loginshi ts'evs, imis magivrad, rom imushaos.
Ona czyta gazetę zamiast gotować. ი- --თ-უ--ბ--გ--ე-----მ-ს-----ვრა-, -ო--ს-ჭმელი -ო-მზ--ოს. ის კითხულობს გაზეთს, იმის მაგივრად, რომ საჭმელი მოამზადოს. ი- კ-თ-უ-ო-ს გ-ზ-თ-, ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ს-ჭ-ე-ი მ-ა-ზ-დ-ს- ---------------------------------------------------------- ის კითხულობს გაზეთს, იმის მაგივრად, რომ საჭმელი მოამზადოს. 0
i---'itk-ulobs-g-zets,--m---mag--r-d- ro- s---'m-li--o---a---. is k'itkhulobs gazets, imis magivrad, rom sach'meli moamzados. i- k-i-k-u-o-s g-z-t-, i-i- m-g-v-a-, r-m s-c-'-e-i m-a-z-d-s- -------------------------------------------------------------- is k'itkhulobs gazets, imis magivrad, rom sach'meli moamzados.
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. ის კ--ე----ის, -მი---------დ,-რომ-ს-ხ-შ- --ვ-დეს. ის კაფეში ზის, იმის მაგივრად, რომ სახლში წავიდეს. ი- კ-ფ-შ- ზ-ს- ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ს-ხ-შ- წ-ვ-დ-ს- ------------------------------------------------- ის კაფეში ზის, იმის მაგივრად, რომ სახლში წავიდეს. 0
is k---eshi--i-,----s--ag-vr--,-r-m--akh---i---'--i-es. is k'apeshi zis, imis magivrad, rom sakhlshi ts'avides. i- k-a-e-h- z-s- i-i- m-g-v-a-, r-m s-k-l-h- t-'-v-d-s- ------------------------------------------------------- is k'apeshi zis, imis magivrad, rom sakhlshi ts'avides.
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. რამდე---აც--იც------ა---ხო---ბ-. რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- ა- ც-ო-რ-ბ-. -------------------------------- რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს. 0
r-m-e--d-t- v-t-i,-----k t--h-v-obs. ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs. r-m-e-a-a-s v-t-i- i- a- t-k-o-r-b-. ------------------------------------ ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs.
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. რა-დ---დ-ც ვი--- -ის- ---- --ად ა---. რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, მ-ს- ც-ლ- ა-ა- ა-ი-. ------------------------------------- რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის. 0
r-m--n---ts ---si- -i-i -s--i -v---a--s. ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris. r-m-e-a-a-s v-t-i- m-s- t-o-i a-a- a-i-. ---------------------------------------- ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris.
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. რამ-----ა---იცი---- -მუ-ევ-რ-ა. რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- უ-უ-ე-ა-ი-. ------------------------------- რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია. 0
r--denad--- -i------s u---h-v--i-. ramdenadats vitsi, is umushevaria. r-m-e-a-a-s v-t-i- i- u-u-h-v-r-a- ---------------------------------- ramdenadats vitsi, is umushevaria.
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. რო--არ----ძ-------, ---დ-ვ-გვი--ებ-ი. რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი. რ-მ ა- დ-მ-ი-ე-ო-ა- ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი- ------------------------------------- რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი. 0
r-m--r --m--i---o-a- a- dav---i-n--d-. rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi. r-m a- d-m-z-n-b-d-, a- d-v-g-i-n-b-i- -------------------------------------- rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi.
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. ა------ზ--რ-- ა- დამეგ-ი-ნ-, -უ--ტუალ-რ---ი-ნ--ოდი. ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი. ა-ტ-ბ-ს-ე რ-მ ა- დ-მ-გ-ი-ნ-, პ-ნ-ტ-ა-უ-ი ვ-ქ-ე-ო-ი- --------------------------------------------------- ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი. 0
a-t-o-us-e-r-m ar---m--v--na--p'u-k-'u---ri ---n-b---. avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi. a-t-o-u-z- r-m a- d-m-g-i-n-, p-u-k-'-a-u-i v-k-e-o-i- ------------------------------------------------------ avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi.
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. გ-- რ-- არ ა-ბ-ეო-ა, ---დ---გ-ი-ნებდი. გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი. გ-ა რ-მ ა- ა-ბ-ე-დ-, ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი- -------------------------------------- გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი. 0
g-a-ro---r-a----oda-----dav-g-i---b-i. gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi. g-a r-m a- a-b-e-d-, a- d-v-g-i-n-b-i- -------------------------------------- gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi.

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!