Guia de conversação

px No restaurante 1   »   be У рэстаране 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
A mesa está livre? Гэт- -т-л---с-а----ы? Г--- с----- с-------- Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
G--- st--іk--v-----y? G--- s----- s-------- G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Я ---еў -- /-х--ела-б--п--ляд---ь -ен-. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Ya ---t-eu b--/-khatsela -y -aglyadz--s---eny-. Y- k------ b- / k------- b- p----------- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
O que é que você me recomenda? Ш-о Вы -----е----аіц-? Ш-- В- м----- п------- Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
S-t---y ----a-se-p-----s-? S--- V- m------- p-------- S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Gostaria de uma cerveja. Я-х-ц-- ---- х---л- б------л-----а. Я х---- б- / х----- б- к----- п---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- ---tse- b--/ k-at--l- by-k--e-----v-. Y- k------ b- / k------- b- k----- p---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Eu quero uma água mineral. Я-----ў-б- --ха---а--ы-шк--н-у--іне---ь-а- -ад-. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya--h----u--y - -ha-se-a -y --kly--k------ra---ay v--y. Y- k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Eu quero um suco de laranja. Я -ац-ў -ы---хацела -ы-ш-л-н----п---сі---аг- -оку. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Ya --a---- -y --kha---la-b--shkl-an-u-a---’-іn---g---o-u. Y- k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Eu quero um café. Я х-ц--------ха--ла -ы-куб-чак-ка--. Я х---- б- / х----- б- к------ к---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- --a-s-u by---k-----l- -y k--a-hak-k--y. Y- k------ b- / k------- b- k------- k---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Eu quero café com leite. Я хаце----------е-а ---к--ач-к -ав- - -а-а-ом. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- --a-seu by-/ -h-t--la -- ---a--ak k--- - -alak-m. Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Com açúcar, por favor. З -ук---,--а-і-л--к-! З ц------ к--- л----- З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z-ts------------l-s-a! Z t------- k--- l----- Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Eu quero um chá. Я --ц---бы -----ел--бы-ку-ак -а--аты. Я х---- б- / х----- б- к---- г------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- --a-seu-b- / -h-tse------k-b----a-b---. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Eu quero um chá com limão. Я -аце--бы / ---ел- -- -уба--г---аты-- л---нам. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Ya -h--s-- by / kha-sel- by---ba- g-rb-ty-----mon--. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Eu quero um chá com leite. Я --цеў--ы ----ц-л- ------а--гарб-ты-з---ла-о-. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Ya kh-t--u-by - kh--sel- -y-k-ba--gar-aty z ----k--. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Você tem cigarros? У---- --ць-ц-г-р-ты? У В-- ё--- ц-------- У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-s--os--’---y--re-y? U V-- y----- t--------- U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Você tem um cinzeiro? У --с -с----о----н-ц-? У В-- ё--- п---------- У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U V-s-yos--’--ope------a? U V-- y----- p----------- U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Você tem um isqueiro? Ці ------йдз-ц-- - -а- п---урыць? Ц- н- з--------- ў В-- п--------- Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Tsі ne-zn--dz--s--a u ----pryk-ryt--? T-- n- z----------- u V-- p---------- T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Falta um garfo. У-мя-- --м- від----а. У м--- н--- в-------- У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U-----e ----- v-d----sa. U m---- n---- v--------- U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Falta uma faca. У м-н-----а -ажа. У м--- н--- н---- У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U-m---e n---a-n-z--. U m---- n---- n----- U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Falta uma colher. У-м--- н-ма лыжк-. У м--- н--- л----- У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U mya-e--ya-a-ly--kі. U m---- n---- l------ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...