Guia de conversação

px No restaurante 1   »   eo En la restoracio 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esperanto Tocar mais
A mesa está livre? Ĉu -- --b----s-a- li--ra? Ĉ- l- t---- e---- l------ Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Mi--at-s-la ---uon. M- ŝ---- l- m------ M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
O que é que você me recomenda? Kion--i-rekom-nda-? K--- v- r---------- K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
Gostaria de uma cerveja. M- ŝ-tus--ie--n. M- ŝ---- b------ M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
Eu quero uma água mineral. M--ŝ--u---in--al-n -kvon. M- ŝ---- m-------- a----- M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
Eu quero um suco de laranja. M- ŝ--u----anĝ-ukon. M- ŝ---- o---------- M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
Eu quero um café. M- ŝat-s -af-n. M- ŝ---- k----- M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
Eu quero café com leite. Mi--a--s k---n-k-n-la---. M- ŝ---- k---- k-- l----- M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
Com açúcar, por favor. K----u--r-, mi-p--a-. K-- s------ m- p----- K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
Eu quero um chá. M- ŝa-us -eo-. M- ŝ---- t---- M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
Eu quero um chá com limão. M--ŝa-----eo---u--citro--. M- ŝ---- t--- k-- c------- M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
Eu quero um chá com leite. M- ---us t--n-ku- lak--. M- ŝ---- t--- k-- l----- M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
Você tem cigarros? Ĉ- -- h-va- ci-are--j-? Ĉ- v- h---- c---------- Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
Você tem um cinzeiro? Ĉ--vi-hav------dr-j-n? Ĉ- v- h---- c--------- Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Você tem um isqueiro? Ĉu--i--ava- -ajron? Ĉ- v- h---- f------ Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
Falta um garfo. Al mi m--k---f-r--. A- m- m----- f----- A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
Falta uma faca. A------------t-an--lo. A- m- m----- t-------- A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
Falta uma colher. A- -- m-nk---ku-e--. A- m- m----- k------ A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...