Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   px No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Je ten stůl volný? A-m-s- es-- livr-? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. G-s-ari- -e---- ---a-dáp--,--o--f----. G------- d- v-- o c-------- p-- f----- G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? O q-- é-que vo-ê--e-r--o---da? O q-- é q-- v--- m- r--------- O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Go-ta------ um---e-----. G------- d- u-- c------- G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. E---u-r--uma á--a min-r-l. E- q---- u-- á--- m------- E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Eu-q--r---- -u-o-de --ra---. E- q---- u- s--- d- l------- E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Eu qu-ro--m café. E- q---- u- c---- E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. E--qu--- ca-- c-- leite. E- q---- c--- c-- l----- E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
S cukrem, prosím. Co- -ç---r,-por-favor. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Dal / dala bych si čaj. Eu q-er- um-c--. E- q---- u- c--- E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Eu --ero u- c-- -om------. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Eu que-o -- chá --m l-i-e. E- q---- u- c-- c-- l----- E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Máte cigarety? Vo-ê---m --g-rro-? V--- t-- c-------- V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Máte popelník? V--- --------i---i--? V--- t-- u- c-------- V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Você te--u- is-ueiro? V--- t-- u- i-------- V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Chybí mi vidlička. Fa-t---m -ar-o. F---- u- g----- F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Chybí mi nůž. F--ta-u-- fa-a. F---- u-- f---- F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Chybí mi lžíce. F-l-a-----c----r. F---- u-- c------ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…