Я -оті- би---х--і-а-б мен-- -у---л--к-.
Я х---- б- / х----- б м---- б----------
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y--kh-----by-/ khotila b-m-n-u, bu-ʹ--as-a.Y- k----- b- / k------ b m----- b----------Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я ---ип-- - -ип-ла-пив-.
Я б в---- / в----- п----
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA---------/ ---yl--p-vo.Y- b v---- / v----- p----Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я ----п---/--и--ла-мі--раль-у---д-.
Я б в---- / в----- м--------- в----
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 Y------p-- --v-pyl---in------u v--u.Y- b v---- / v----- m--------- v----Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я б-в-п-- - ви--л- --ву.
Я б в---- / в----- к----
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA-----py- / v---l- k--u.Y- b v---- / v----- k----Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я---ви--в-/ --п-ла -а---з-м----о-.
Я б в---- / в----- к--- з м-------
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 Y- b --p-- / vypyl- ka-u - -olo--m.Y- b v---- / v----- k--- z m-------Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
З --кро-,-б-----а---.
З ц------ б----------
З ц-к-о-, б-д---а-к-.
---------------------
З цукром, будь-ласка. 0 Z-t-u-r-m--bu-ʹ--a-k-.Z t------- b----------Z t-u-r-m- b-d---a-k-.----------------------Z tsukrom, budʹ-laska.
Я ---у--а- з----о-ом.
Я х--- ч-- з л-------
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 YA ----h- --a-- ---ym-n--.Y- k----- c---- z l-------Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я -очу ч-- - молок--.
Я х--- ч-- з м-------
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 YA -h-ch- c--y- z-mo--ko-.Y- k----- c---- z m-------Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я--- м---в-д-л--.
Я н- м-- в-------
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y---e----- -y-el--.Y- n- m--- v-------Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я-н--м---ножа.
Я н- м-- н----
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y- n--m-yu------.Y- n- m--- n-----Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я-не м----ожки.
Я н- м-- л-----
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA-ne---yu lo----.Y- n- m--- l------Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’.
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase
O menino foi à escola
.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando.
Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...