Guia de conversação

px No restaurante 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Grego Tocar mais
A mesa está livre? Το τ------ ε---- ε-------; Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
To t------ e---- e--------?To trapézi eínai eleúthero?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Θα ή---- τ- μ---- π-------. Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
Th- ḗ----- t- m---- p-------.Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
O que é que você me recomenda? Τι μ------- ν- π---------; Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
Ti m------- n- p---------?Ti mporeíte na proteínete?
Gostaria de uma cerveja. Θα ή---- μ-- μ----. Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Th- ḗ----- m-- m----.Tha ḗthela mía mpýra.
Eu quero uma água mineral. Θα ή---- έ-- μ-------- ν---. Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
Th- ḗ----- é-- m-------- n---.Tha ḗthela éna metallikó neró.
Eu quero um suco de laranja. Θα ή---- έ--- χ--- π--------. Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
Th- ḗ----- é--- c---- p--------.Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Eu quero um café. Θα ή---- έ--- κ---. Θα ήθελα έναν καφέ. 0
Th- ḗ----- é--- k----.Tha ḗthela énan kaphé.
Eu quero café com leite. Θα ή---- έ--- κ--- μ- γ---. Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
Th- ḗ----- é--- k---- m- g---.Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Com açúcar, por favor. Με ζ----- π-------. Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
Me z------ p-------.Me zácharē parakalṓ.
Eu quero um chá. Θα ή---- έ-- τ---. Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Th- ḗ----- é-- t---.Tha ḗthela éna tsái.
Eu quero um chá com limão. Θα ή---- έ-- τ--- μ- λ-----. Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
Th- ḗ----- é-- t--- m- l-----.Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Eu quero um chá com leite. Θα ή---- έ-- τ--- μ- γ---. Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
Th- ḗ----- é-- t--- m- g---.Tha ḗthela éna tsái me gála.
Você tem cigarros? Έχ--- τ------; Έχετε τσιγάρα; 0
Éc---- t------?Échete tsigára?
Você tem um cinzeiro? Έχ--- έ-- σ-----------; Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
Éc---- é-- s-------------?Échete éna stachtodocheío?
Você tem um isqueiro? Έχ--- φ----; Έχετε φωτιά; 0
Éc---- p-----?Échete phōtiá?
Falta um garfo. Δε- έ-- π------. Δεν έχω πηρούνι. 0
De- é--- p------.Den échō pēroúni.
Falta uma faca. Δε- έ-- μ------. Δεν έχω μαχαίρι. 0
De- é--- m-------.Den échō machaíri.
Falta uma colher. Δε- έ-- κ------. Δεν έχω κουτάλι. 0
De- é--- k------.Den échō koutáli.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...