Guia de conversação

px No restaurante 1   »   sr У ресторану 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
A mesa está livre? Д--л--је--т---ло-ода-? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D--l---e -to-slo----n? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Мо-им ---, х-ео / хт--а-б---јело-н-к. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Molim V--,---eo------la ------lo-n--. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
O que é que você me recomenda? Ш-а--ож-те-п--по-учит-? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a m-že-- ----o-uč-t-? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Gostaria de uma cerveja. Рад--б-х пиво. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra-o b-h ----. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Eu quero uma água mineral. Р-до--и--мин------ -о--. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rad----h--i--r-l-- -o--. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Eu quero um suco de laranja. Радо---х-с-к--д помор--џ-. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Ra-- -i----k--d pomo--ndž-. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Eu quero um café. Рад--б-х каф-. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R--o-b---k--u. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Eu quero café com leite. Р------- -аф- -- м--к--. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R------h-ka-u sa---e---. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Com açúcar, por favor. С- ш-ћ-ро---м----. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- š-c-e---, -ol-m. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Eu quero um chá. Х-е--/ х---- -и- ---. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Hteo /---ela---- -a-. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Eu quero um chá com limão. Хтео-- хтел--б-- ч-ј------муном. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hteo / ---la-b-- ča---------nom. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Eu quero um chá com leite. Хт-о - х--л- -их ча- с- м----м. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H--- - htela ----ča--s- -l-ko-. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Você tem cigarros? Им-те-------а---е? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-a-e -i-----r-t-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Você tem um cinzeiro? И-ате-ли -еп--а-у? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imate l--p--e--ar-? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Você tem um isqueiro? И---- ли -а-р-? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im--e l---a--e? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Falta um garfo. Не-----------в-љу---. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ne-----je-m---il-u-k-. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Falta uma faca. Н---ст--е--- -о-. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ned-staj- m---o-. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Falta uma colher. Недо--а-е--и к---ка. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N--os-aje mi -ašik-. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...