Guia de conversação

px No restaurante 1   »   bg В ресторанта 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
A mesa está livre? М----а св-бо-на ----? М_____ с_______ л_ е_ М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Mas--- ---b-dn- l--ye? M_____ s_______ l_ y__ M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Б-х --л-л / ----ла---ню-о- моля. Б__ ж____ / ж_____ м______ м____ Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B-----he-a--/ ---lala -en----, mol--. B___ z_____ / z______ m_______ m_____ B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
O que é que você me recomenda? Как-- -- -и -ре-о--ч---? К____ щ_ м_ п___________ К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Kakvo shc-- -- -re--ry--ate? K____ s____ m_ p____________ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Gostaria de uma cerveja. Б-х-и-кал / и-к--а --на-би--. Б__ и____ / и_____ е___ б____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bikh-----l ----k--a--e--a -i--. B___ i____ / i_____ y____ b____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Eu quero uma água mineral. Би---скал /---кала -дн----н-р--н- в-д-. Б__ и____ / и_____ е___ м________ в____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B--h ---a- --iskal- --dna-m-----lna -o--. B___ i____ / i_____ y____ m________ v____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Eu quero um suco de laranja. Б-х -ск-- / ис--л- --ин-п-р--к---в-с-к. Б__ и____ / и_____ е___ п_________ с___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bik---s-al-- i-ka-a--edin -o-to-a--- s--. B___ i____ / i_____ y____ p_________ s___ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Eu quero um café. Би--и-кал / ис---- -д-о ---е. Б__ и____ / и_____ е___ к____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B--h-isk-l-/-i--a-- ye-no --f-. B___ i____ / i_____ y____ k____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Eu quero café com leite. Би---с--- / иск-ла е--о к--е с ---ко. Б__ и____ / и_____ е___ к___ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bi-h-is-a--/--ska-a ye-no -a-- ---lya--. B___ i____ / i_____ y____ k___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Com açúcar, por favor. С-- -а---,--о--. С__ з_____ м____ С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sys -ak---- mo---. S__ z______ m_____ S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Eu quero um chá. Би---ск-л /--с-------и--ч--. Б__ и____ / и_____ е___ ч___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-----ka- ---skal--ye----cha-. B___ i____ / i_____ y____ c____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Eu quero um chá com limão. Бих ----л-- и--ала--а- - --мон. Б__ и____ / и_____ ч__ с л_____ Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
B-kh -s------i-k--a c-a--- --m--. B___ i____ / i_____ c___ s l_____ B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Eu quero um chá com leite. Бих искал-/ иска-а е-и---ай---м---о. Б__ и____ / и_____ е___ ч__ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bik--i-ka- / isk-la-ye-i---ha- s-ml-ak-. B___ i____ / i_____ y____ c___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Você tem cigarros? И--те--и -и-а--? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imat--li-t---a-i? I____ l_ t_______ I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Você tem um cinzeiro? И-а----и -е-е-ни-? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Imate -i-----lni-? I____ l_ p________ I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Você tem um isqueiro? И-а-- -- ---н--? И____ л_ о______ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Im-te-li---yn---? I____ l_ o_______ I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Falta um garfo. Н---м вил-ц-. Н____ в______ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Nyam-- -il---a. N_____ v_______ N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Falta uma faca. Н---- ---. Н____ н___ Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nyama--n-zh. N_____ n____ N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Falta uma colher. Н-мам--ъж-ца. Н____ л______ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N--m-m --z-i---. N_____ l________ N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...