Разговорник

ru Покупки   »   bs Kupovina

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский боснийский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Ja---l-m-k-piti----lon. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Но ничего очень дорогого. A-i n------r-v-š- sk--o. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Может быть сумочку? Im--e -i mo------šnu? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Какой цвет Вы хотели бы? K-ju---j--ž-li--? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Чёрный, коричневый или белый? C-n----r--- -l--bi-el-? Crnu, braon ili bijelu? C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Большую или маленькую? V-liku-i-----l-? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Можно посмотреть эту? M--- ----i--eti o--? Mogu li vidjeti ovu? M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Она кожаная? Je-li ona--- ko--? Je li ona od kože? J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Или она из искуственых материалов? Ili-j- o---j-š-a-k-g--at-r---l-? Ili je od vještačkog materijala? I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Конечно кожаная. Na-----, o- ---e. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Это особенно хорошее качество. T- -e-nar-čit- -o-ar ----i---. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
И сумка действительно очень дешёвая. A taš-a--- --i------vo---a. A tašna ja zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Она мне нравится. Ova--- -e--v-đa. Ova mi se sviđa. O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Я её возьму. Ovu--- -ze-i. Ovu ću uzeti. O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Mo-u------ e--ntua--o----ijenit-? Mogu li je eventualno zamijeniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Само собой разумеется. Po--a--mi-eva -e. Podrazumijeva se. P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Мы упакуем её как подарок. Z--a--va-em--je --- p---o-. Zapakovaćemo je kao poklon. Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Касса вон там. Tamo p-e---j- bl--aj--. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…