Разговорник

ru Покупки   »   px Comprar

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (BR) Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. E------o----pr---u- --e-e-t-. E- q---- c------ u- p-------- E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Но ничего очень дорогого. M---na-- de-m-----ca-o. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Может быть сумочку? T--ve--uma bo-sa? T----- u-- b----- T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Que--o--voc--q--r? Q-- c-- v--- q---- Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Чёрный, коричневый или белый? Pr-t-- c-stanho ou---anco? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Большую или маленькую? Um--gra-d--ou-um---equ-na? U-- g----- o- u-- p------- U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Можно посмотреть эту? Po------- e-t-? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Она кожаная? Es---- d- -ouro? E--- é d- c----- E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Или она из искуственых материалов? Ou-é -e -lá----o? O- é d- p-------- O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Конечно кожаная. Cl--o-q-e é -- -our-. C---- q-- é d- c----- C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Это особенно хорошее качество. I-to---d----a qualida--. I--- é d- b-- q--------- I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
И сумка действительно очень дешёвая. E a bolsa é -ea-m-nt- mu--- -ar-t-. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Она мне нравится. G---- del-. G---- d---- G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Я её возьму. L--- ---a. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Pod---t-oc---a---e-tua--e-t-? P---- t------- e------------- P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Само собой разумеется. Com --r-eza. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Мы упакуем её как подарок. V------mbr-l-ar--a---pre-en-e. V---- e-------- p--- p-------- V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
Касса вон там. Al--d----tro-l-do fi-- - c----. A-- d- o---- l--- f--- o c----- A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…