Разговорник

ru Покупки   »   ro Cumpărături

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Vr-a- -ă--u-pă- -n--a---. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Но ничего очень дорогого. Dar-n-m-- ---- sc---. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Может быть сумочку? Poate o ge--tă? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Ce ----a-- d--i-i? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Чёрный, коричневый или белый? N--ru,----- s----l-? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Большую или маленькую? U-a --r- sau-u----ică? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Можно посмотреть эту? P-- s-- v-- -e--c-----? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Она кожаная? E-te din-pie--? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Или она из искуственых материалов? S-----t- -in m--e---------et--? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Конечно кожаная. D---p-e--- n-rm-l. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Это особенно хорошее качество. Est- o ca---at----o----t-----ună. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Şi --a-ta--hi-- -e--tă----ţ-l. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Она мне нравится. A---a îmi pl-ce. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Я её возьму. P- -cee--o--au. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? O--o---ven-ua--s-hi---? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Само собой разумеется. Bin--nţ-les. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Мы упакуем её как подарок. O-î-p-c---ă- p-ntr--ca-o-. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Касса вон там. D-nc-l- -s-e cas-er--. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…