Разговорник

ru Покупки   »   ro Cumpărături

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Vr-a---ă cum-ă- -n c----. V---- s- c----- u- c----- V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Но ничего очень дорогого. D----im---pr-- -----. D-- n---- p--- s----- D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Может быть сумочку? Poa-e - -ea-t-? P---- o g------ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Какой цвет Вы хотели бы? C--cul-are-dor-ţi? C- c------ d------ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Чёрный, коричневый или белый? Ne--u, m--- s-u--l-? N----- m--- s-- a--- N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Большую или маленькую? U---m--- ----una ----? U-- m--- s-- u-- m---- U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Можно посмотреть эту? Pot --o---d -e--ceast-? P-- s-- v-- p- a------- P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Она кожаная? Es-e--i---i-le? E--- d-- p----- E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Или она из искуственых материалов? S-u ------in m--erial----te---? S-- e--- d-- m------- s-------- S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Конечно кожаная. D-n ---le, nor-al. D-- p----- n------ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Это особенно хорошее качество. E-t- o ---i-a-e --o-ebi- -e-b--ă. E--- o c------- d------- d- b---- E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Ş- ---n-- --i-r -erit--p---ul. Ş- g----- c---- m----- p------ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Она мне нравится. A---a -mi-pla--. A---- î-- p----- A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Я её возьму. Pe ----a----a-. P- a---- o i--- P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? O -o- eve--u-l --hi--a? O p-- e------- s------- O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Само собой разумеется. Bin-î------. B----------- B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Мы упакуем её как подарок. O ---ac--t-- -e--ru-cad-u. O î--------- p----- c----- O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Касса вон там. D-nc-l---ste ca--er-a. D------ e--- c-------- D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…