Разговорник

ru Покупки   »   hu Bevásárlás

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. S-e---n-k-v---i e-y -j-nd-k-t. S-------- v---- e-- a--------- S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Но ничего очень дорогого. De-nem-t-l--r-gát. D- n-- t-- d------ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Может быть сумочку? T--á--e-y ké-i--s--t? T---- e-- k---------- T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Какой цвет Вы хотели бы? M--yen --í---szer-tne? M----- s---- s-------- M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Чёрный, коричневый или белый? F-ke---,-----át-v-gy---hé-e-? F------- b----- v--- f------- F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Большую или маленькую? Eg- -ag-ot,-vag- --y-kic--t? E-- n------ v--- e-- k------ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Можно посмотреть эту? Meg---abad ez- -é---m? M-- s----- e-- n------ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Она кожаная? Bőr--l---n? B----- v--- B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Или она из искуственых материалов? V-g- műbő-ből--an? V--- m------- v--- V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Конечно кожаная. Bő--ől term--zetesen. B----- t------------- B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Это особенно хорошее качество. E- --y --lö--se--j--m--őségű --u. E- e-- k-------- j- m------- á--- E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
И сумка действительно очень дешёвая. És a-ké----s-a-ára-va-ób-n ---y-n -ed---ö. É- a k-------- á-- v------ n----- k------- É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Она мне нравится. Ez -e----k-n--em. E- t------ n----- E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Я её возьму. Ez- -es-e-. E-- v------ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? E-e--eg v-s---c-erélhe--- -zt? E------ v---------------- e--- E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Само собой разумеется. M-gát-----tetőd-. M------ é-------- M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Мы упакуем её как подарок. B------golj-k ---t e-- ajá--é-. B------------ m--- e-- a------- B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Касса вон там. A -úlol-a--n va- ---é---á-. A t--------- v-- a p------- A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…