Разговорник

ru Покупки   »   fr Faire du shopping

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Вы можете нажимать на каждый пробел, чтобы увидеть текст или:   
русский французский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Je v------- a------ u- c-----. Je voudrais acheter un cadeau. 0
Но ничего очень дорогого. Ma-- p-- t--- c---. Mais pas trop cher. 0
Может быть сумочку? Pe------- u- s-- à m--- ? Peut-être un sac à main ? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Qu---- c------ d----------- ? Quelle couleur désirez-vous ? 0
Чёрный, коричневый или белый? No--- b--- o- b---- ? Noir, brun ou blanc ? 0
Большую или маленькую? Un g---- o- u- p---- ? Un grand ou un petit ? 0
Можно посмотреть эту? Es---- q-- j- p--- v--- c------- ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Она кожаная? Es---- e- c--- ? Est-il en cuir ? 0
Или она из искуственых материалов? Ou e- m------ s---------- ? Ou en matière synthétique ? 0
Конечно кожаная. En c--- v--------. En cuir véritable. 0
Это особенно хорошее качество. C’--- d- l- t--- b---- q------. C’est de la très bonne qualité. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Et l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Она мне нравится. Il m- p---- b---. Il me plaît bien. 0
Я её возьму. Je l- p-----. Je le prends. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Pu----- é------------- l--------- ? Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Само собой разумеется. Bi-- s--. Bien sur. 0
Мы упакуем её как подарок. No-- v--- f------ u- p----- c-----. Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Касса вон там. La c----- e-- p-- d-------. La caisse est par derrière. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…