Разговорник

ru Покупки   »   uk Покупки

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Я х---в -и / хо--л----ку-ит---ода-ун--. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y--k----- b--/-kho-i-- b -upy---po-a---ok. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Но ничего очень дорогого. А-е-не -у-- д-р--и-. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
A----e-duzhe----o----. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Может быть сумочку? Мож-иво-с----? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Moz----o s--ku? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Какой цвет Вы хотели бы? Яко-- -ол-о-у--- ---о-іл-? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y-koh- k----r--V- b k--t-ly? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Чёрный, коричневый или белый? Ч-р-о----ко--ч--вог- ч- бі-ого? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C--r-oho- -ory-hn----- chy--i--ho? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Большую или маленькую? Вел--у--и --л-ньк-? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Vel-k---hy--ale-ʹku? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Можно посмотреть эту? Ч---о-у - н--цю-г-я--ти? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C-------u--a n--ts-u hl-----y? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Она кожаная? Во---ш----на? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V--a--hk--y--a? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Или она из искуственых материалов? Ч--во------ш-у--о-- -а--рі---? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Chy--on--z---htu---oho --t-ria--? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Конечно кожаная. Зі шкір-,-зв------. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z--s---ry---v-cha-̆--. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Это особенно хорошее качество. Ц----ж--хор-ш----і-т-. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-e---zh- --o--sha-y-k----. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
И сумка действительно очень дешёвая. І-----а -ій-н----в--м не до-ога. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I-s--ka -i-̆-no -o-sim--- -or---. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Она мне нравится. Ц- -е-і под--ає-ь--. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ts-a m-n- podo--ye----a. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Я её возьму. Я--ю в--ьм-. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA tsy- -iz--u. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Смогу я её, если нужно, поменять? Чи----у-- -ю --міняти? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Ch--m---u-y---sy- -b-i-y--y? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Само собой разумеется. Зви--йно. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z--c----no. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Мы упакуем её как подарок. М- -ап-ку-мо--ї--- п---ру-о-. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My ---ak--e----̈-̈ --- -o-a--n-k. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Касса вон там. К-с--т-м. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K-------. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…