Разговорник

ru Покупки   »   kk Shopping

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский казахский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. М-н--ы---қ--а--п ----ын-д-- -дім. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men sıyl-q-sat-- -l-y-- --p ----. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Но ничего очень дорогого. Бі--- ө-е қ----т б-----ын. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi-aq -te-q------bo--a--n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Может быть сумочку? Мүмк-н,---м-е-с-ты--а-а-сы-? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-mk-n- ----e-sa-ıp----rsız? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Какой цвет Вы хотели бы? Қ---------і--қалайс--? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa---------n qalay-ız? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Чёрный, коричневый или белый? Қара--қ---р-ә-де ақ-п-? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q------o--r-ä----aq--a? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Большую или маленькую? Ү-к-ні--бе-әл-- -і-кент---н-ба? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk-n-n be----e ki-ke------ ba? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Можно посмотреть эту? М-н-ны кө--е---ол- м-? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı--nı kör--- -------? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Она кожаная? Былғ--- --? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B---ar---a? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Или она из искуственых материалов? Әл-- жа----ы -а---и-- ма? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Älde---s---ı---t-------a? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Конечно кожаная. Ә---- ---ғ-р-. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är-n----lğa-ı. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Это особенно хорошее качество. Сап-с--ер-кш- --қ--. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-p--------şe j---ı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
И сумка действительно очень дешёвая. Cөм-ені----ғ-----ра-, --е-т-і-ді. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cömk-n---ba--sı--ra-- ------i-d-. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Она мне нравится. Маға----айд-. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M--a--u-----. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Я её возьму. Мен------ла--н. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Men ----a-a-ın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Смогу я её, если нужно, поменять? Қал-са-- -уы--ыра -л-м-ба? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qa--sa-,-awı----a----- b-? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Само собой разумеется. Әр---. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är-n-. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Мы упакуем её как подарок. Б-- о------л-- --і--ора--ыз. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi--o-ı-s----q-e-------y---. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Касса вон там. К--с---н--жа-та. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ka----a-a--aq--. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…