Разговорник

ru Покупки   »   lv Iepirkšanās

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Es vēlos n-pi----dāva-u. E- v---- n------ d------ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Но ничего очень дорогого. Bet-n--o---r-- --rg-. B-- n--- p---- d----- B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Может быть сумочку? V-r-ūt-ro----o-i-u? V----- r----------- V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Kā-ā -rā--? K--- k----- K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Чёрный, коричневый или белый? M----- ----- v-- ba--u? M----- b---- v-- b----- M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Большую или маленькую? L--l- vai---zu? L---- v-- m---- L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Можно посмотреть эту? Va---s va--t--aps-at-t -o? V-- e- v----- a------- š-- V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Она кожаная? V-i-tā i- ---ā--s? V-- t- i- n- ā---- V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Или она из искуственых материалов? V-- -ā-i-------k--------da-? V-- t- i- n- m-------- ā---- V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Конечно кожаная. No-ā---,--r-t-m-. N- ā---- p------- N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Это особенно хорошее качество. Tā--r--paš- lab--k-al----e. T- i- ī---- l--- k--------- T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
И сумка действительно очень дешёвая. U--ro-as-o---a ir t--šā- lē-a. U- r---------- i- t----- l---- U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Она мне нравится. T- -an---t-k. T- m-- p----- T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Я её возьму. To--s ņemšu. T- e- ņ----- T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? V---e- -o-v-r----arī--p-----t? V-- e- t- v----- a-- a-------- V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Само собой разумеется. Pa-- --- s--------ota--. P--- p-- s--- s--------- P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Мы упакуем её как подарок. M-- t- ie--iņosim--- d---nu. M-- t- i--------- k- d------ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Касса вон там. Tu- pāri t-jā-pu---ir-ka--. T-- p--- t--- p--- i- k---- T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…