Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   no trenge – ville

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sekstini]

trenge – ville

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Мне нужна кровать. J---t--n-er e--s--g. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Я хочу спать. J-g---l ---e. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Здесь есть кровать? F--n------ e----n--h--? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Мне нужна лампа. Jeg t---ge- e- -a-p-. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Я хочу читать. J-g-v-- -e--. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Здесь есть лампа? Fi-nes --t-en ----e -er? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Мне нужен телефон. Jeg -r-ng-r en t--e-o-. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Я хочу позвонить. Jeg ----r---e. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Здесь есть телефон? F-n-es-de-----te----n -er? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Мне нужна камера. J-g tre-g-- -t-ka-e-a. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Я хочу фотографировать. J-- -il -a---l-er. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Здесь есть камера? F---e--de- -t--am-ra -er? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Мне нужен компьютер. J-g----ng---en -at-----in. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Jeg vi--s-nd--en-e-o-t. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Здесь есть компьютер? Fin-es det en dat-m-skin-he-? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Мне нужна шариковая ручка. J-----en-e------ule-e-n. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Я хочу кое-что написать. J-- --- -k-iv--noe. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? F---e- -et -- -rk -g en-ku-ep-n--her? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…