Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   no trenge – ville

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sekstini]

trenge – ville

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Мне нужна кровать. Jeg-t-----r----se--. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Я хочу спать. Jeg--i- sove. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Здесь есть кровать? F-nn-- d-t -n se-g ---? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Мне нужна лампа. J-- -r--ge- e-----p-. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Я хочу читать. Je- vil-l--e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Здесь есть лампа? F--ne- d-- -n-l--p---e-? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Мне нужен телефон. Je-------e- en -e-ef--. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Я хочу позвонить. Jeg --l-rin-e. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Здесь есть телефон? Fi-ne--d---e--t----on--e-? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Мне нужна камера. J---tr-n--- -- --m-r-. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Я хочу фотографировать. Je--v----a-bi-d--. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Здесь есть камера? Fi--es d-t--t----e---h--? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Мне нужен компьютер. Je--tren--r--n-d---ma-ki-. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). J-g v-l-------e---p-s-. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Здесь есть компьютер? Fi-ne- --- e- d---m-s--n-h--? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Мне нужна шариковая ручка. Je- --e--er -n-kul-pe--. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Я хочу кое-что написать. Je- -il sk-ive---e. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? F--n-- -e- -t a-k -g -n kul----- her? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…