Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   uk потребувати – хотіти

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Мне нужна кровать. М--- п-т----- л--ко. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i--ot-i--e -i-hko. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Я хочу спать. Я х-чу --ати. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y- --o----s-a-y. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Здесь есть кровать? Т-т-є л-жко? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T---ye-----ko? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Мне нужна лампа. М--- потр---а лам--. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--i pot-i-n- -a---. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Я хочу читать. Я--о-- ч-та--. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- -ho-h---hy-a--. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Здесь есть лампа? Чи----ут---м--? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-- ye t-t ---p-? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Мне нужен телефон. М-н-----р--е- ---е---. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M--i p-----en-telefon. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Я хочу позвонить. Я-хо-у -----еф-------. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA--h-----za--lefonuva-y. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Здесь есть телефон? Т-- - -ел-фо-? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T---ye tel-fo-? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Мне нужна камера. М--- -о-р-бн-й--от-апар-т. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Men--potr-bn-y̆-fo-o-p---t. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Я хочу фотографировать. Я х--- фо--г--------. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-k---hu-f-t-hr-------. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Здесь есть камера? Т-т-- --тоа--р-т? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tu--ye -o-o--ar--? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Мне нужен компьютер. М-н- п---ібен ----’---р. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-- pot-iben --m-ʺy--e-. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Я х--у по-л--и пов-д-мле-ня-е-е-т----ою-пош-ою. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- -ho------sla-------d-m-e---a----kt---n-yu -o----y-. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Здесь есть компьютер? Ч- є тут--ом-’--ер? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y-y-------o-pʺ-u--r? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Мне нужна шариковая ручка. Мені п--р-б-а-к-льк--а---ч-а. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Meni-pot--b-- -ulʹ-o-a-ru----. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Я хочу кое-что написать. Я хоч- д-що-написа--. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA--h--hu ---hc-- nap-sa--. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Т-т-є -р--ш-паперу-- ку---ова -у--а? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-- y- ---ush-pap-r- i -u-ʹk-----uch-a? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…