Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Вы можете нажимать на каждый пробел, чтобы увидеть текст или:   
русский латышский Играть Больше
Мне нужна кровать. Ma- v---- g----. Man vajag gultu. 0
Я хочу спать. Es g---- g----. Es gribu gulēt. 0
Здесь есть кровать? Va- t- i- g----? Vai te ir gulta? 0
Мне нужна лампа. Ma- v---- l----. Man vajag lampu. 0
Я хочу читать. Es g---- l----. Es gribu lasīt. 0
Здесь есть лампа? Va- t- i- l----? Vai te ir lampa? 0
Мне нужен телефон. Ma- v---- t-------. Man vajag telefonu. 0
Я хочу позвонить. Es g---- p--------. Es gribu piezvanīt. 0
Здесь есть телефон? Va- t- i- t-------? Vai te ir telefons? 0
Мне нужна камера. Ma- v---- f----------. Man vajag fotoaparātu. 0
Я хочу фотографировать. Es g---- f---------. Es gribu fotografēt. 0
Здесь есть камера? Va- t- i- f----------? Vai te ir fotoaparāts? 0
Мне нужен компьютер. Ma- v---- d-----. Man vajag datoru. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Es g---- n------ e------ v------. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Здесь есть компьютер? Va- t- i- d-----? Vai te ir dators? 0
Мне нужна шариковая ручка. Ma- v---- p---------. Man vajag pildspalvu. 0
Я хочу кое-что написать. Es g---- k--- k- u--------. Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Va- t- i- p----- l--- u- p---------? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…