Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   eo bezoni - voli

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский эсперанто Играть Больше
Мне нужна кровать. M--b-zonas--i-o-. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Я хочу спать. M---ol-s-d-r-i. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Здесь есть кровать? Ĉu-e-tas----o -i--i-? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Мне нужна лампа. Mi b-z--a- l-mpo-. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Я хочу читать. Mi -ola--l-g-. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Здесь есть лампа? Ĉu e-t-s----p---i-tie? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Мне нужен телефон. Mi----on-------fo-on. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Я хочу позвонить. Mi --la--tel--o-i. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Здесь есть телефон? Ĉ- ----s--e-ef-n-----ti-? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Мне нужна камера. M----z--a---otilo-. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Я хочу фотографировать. M- v-------ti. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Здесь есть камера? Ĉu-e-tas--ot-lo-ĉi-t-e? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Мне нужен компьютер. Mi b-zon-s komp----o-. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). M- ----- send--retme-aĝo-. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Здесь есть компьютер? Ĉu-e-t-s--om--t--- -i---e? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Мне нужна шариковая ручка. M- -e-o----g-o--kri-i-on. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Я хочу кое-что написать. M--vo-as--------i-i. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Ĉ- estas p--erfolio---j-g---s-r-b--o -i-t-e? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…