Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   vi Cần – muốn

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский вьетнамский Играть Больше
Мне нужна кровать. Tô--cầ- m-t------i-ờn-. T-- c-- m-- c-- g------ T-i c-n m-t c-i g-ư-n-. ----------------------- Tôi cần một cái giường. 0
Я хочу спать. T-i-m-ốn ngủ. T-- m--- n--- T-i m-ố- n-ủ- ------------- Tôi muốn ngủ. 0
Здесь есть кровать? Ở-đ-- có --t -ái-g----g --ông? Ở đ-- c- m-- c-- g----- k----- Ở đ-y c- m-t c-i g-ư-n- k-ô-g- ------------------------------ Ở đây có một cái giường không? 0
Мне нужна лампа. Tô- cần -ột -ái-đèn. T-- c-- m-- c-- đ--- T-i c-n m-t c-i đ-n- -------------------- Tôi cần một cái đèn. 0
Я хочу читать. Tôi--------c. T-- m--- đ--- T-i m-ố- đ-c- ------------- Tôi muốn đọc. 0
Здесь есть лампа? Ở đ---c- m---c---đèn k--ng? Ở đ-- c- m-- c-- đ-- k----- Ở đ-y c- m-t c-i đ-n k-ô-g- --------------------------- Ở đây có một cái đèn không? 0
Мне нужен телефон. Tô- --n--i----h--i. T-- c-- đ--- t----- T-i c-n đ-ệ- t-o-i- ------------------- Tôi cần điện thoại. 0
Я хочу позвонить. Tôi---ốn--ọ- điệ- -h-ại. T-- m--- g-- đ--- t----- T-i m-ố- g-i đ-ệ- t-o-i- ------------------------ Tôi muốn gọi điện thoại. 0
Здесь есть телефон? Ở---y có điện th--i -h-ng? Ở đ-- c- đ--- t---- k----- Ở đ-y c- đ-ệ- t-o-i k-ô-g- -------------------------- Ở đây có điện thoại không? 0
Мне нужна камера. Tô--cầ- -á- ả--. T-- c-- m-- ả--- T-i c-n m-y ả-h- ---------------- Tôi cần máy ảnh. 0
Я хочу фотографировать. Tôi----- --ụ- -nh. T-- m--- c--- ả--- T-i m-ố- c-ụ- ả-h- ------------------ Tôi muốn chụp ảnh. 0
Здесь есть камера? Ở---- -- --y-ả-- k----? Ở đ-- c- m-- ả-- k----- Ở đ-y c- m-y ả-h k-ô-g- ----------------------- Ở đây có máy ảnh không? 0
Мне нужен компьютер. T-i---n -ộ----i -áy -í--. T-- c-- m-- c-- m-- t---- T-i c-n m-t c-i m-y t-n-. ------------------------- Tôi cần một cái máy tính. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). T-i---ốn-gử- /-g-- -----iệ--tử. T-- m--- g-- / g-- t-- đ--- t-- T-i m-ố- g-i / g-i t-ư đ-ệ- t-. ------------------------------- Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 0
Здесь есть компьютер? Ở-đâ--c--má- ---- khô--? Ở đ-- c- m-- t--- k----- Ở đ-y c- m-y t-n- k-ô-g- ------------------------ Ở đây có máy tính không? 0
Мне нужна шариковая ручка. Tô- cần-một cá--b-- b-. T-- c-- m-- c-- b-- b-- T-i c-n m-t c-i b-t b-. ----------------------- Tôi cần một cái bút bi. 0
Я хочу кое-что написать. T-i m-ố------. T-- m--- v---- T-i m-ố- v-ế-. -------------- Tôi muốn viết. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Ở--â- có -iấy-và -út -hô--? Ở đ-- c- g--- v- b-- k----- Ở đ-y c- g-ấ- v- b-t k-ô-g- --------------------------- Ở đây có giấy và bút không? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…