Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Мне нужна кровать. S--ks-g-m -an--g---gyr-.-- Ne--- k-ll egy ágy. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хочу спать. Al--ni-akarok. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Здесь есть кровать? Va---t--egy-á-y? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Мне нужна лампа. Sz-k-ég-- --n-e---lámpá---------em -ell -gy--ámpa. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хочу читать. Ol--s-i-a-ar-k. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Здесь есть лампа? Van i-- -gy-----a? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Мне нужен телефон. S-ü---ge- v-n e-y-----fo-ra--/--------e-- eg- tel----. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хочу позвонить. T--e-o---ni a--ro-. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Здесь есть телефон? Va- itt-e-y -elefo-? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Мне нужна камера. S----ég---v-n-eg- --n----ező---r-- ---e--m-k-ll e-y fényké-e-őgé-. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хочу фотографировать. F-ny------- --arok. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Здесь есть камера? Van--tt-eg---ény-épe--g--? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Мне нужен компьютер. S-ü---gem -a- egy --ámít--é--e----Ne--m-kel--e-- ----í-ógé-. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Küld-ni-ak---k -gy ---a---. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Здесь есть компьютер? Van--tt----------t-g--? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Мне нужна шариковая ручка. Sz-k--ge- v-n--g---o-yó-tol-ra- - -ek----el- egy g--yóst-l-. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хочу кое-что написать. Aka--- vala----ír-i. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? V-n itt-e-y dara--p--í- -- e-y-golyós-o--? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…