Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Мне нужна кровать. Sz------- v-- e-- á----. / N---- k--- e-- á--. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хочу спать. Al---- a-----. Aludni akarok. 0
Здесь есть кровать? Va- i-- e-- á--? Van itt egy ágy? 0
Мне нужна лампа. Sz------- v-- e-- l------. / N---- k--- e-- l----. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хочу читать. Ol----- a-----. Olvasni akarok. 0
Здесь есть лампа? Va- i-- e-- l----? Van itt egy lámpa? 0
Мне нужен телефон. Sz------- v-- e-- t--------. / N---- k--- e-- t------. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хочу позвонить. Te--------- a-----. Telefonálni akarok. 0
Здесь есть телефон? Va- i-- e-- t------? Van itt egy telefon? 0
Мне нужна камера. Sz------- v-- e-- f--------------. / N---- k--- e-- f------------. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хочу фотографировать. Fé--------- a-----. Fényképezni akarok. 0
Здесь есть камера? Va- i-- e-- f------------? Van itt egy fényképezőgép? 0
Мне нужен компьютер. Sz------- v-- e-- s-----------. / N---- k--- e-- s---------. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Kü----- a----- e-- e------. Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Здесь есть компьютер? Va- i-- e-- s---------? Van itt egy számítógép? 0
Мне нужна шариковая ручка. Sz------- v-- e-- g-----------. / N---- k--- e-- g---------. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хочу кое-что написать. Ak---- v------ í---. Akarok valamit írni. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Va- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…