Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Мне нужна кровать. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Я хочу спать. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
Здесь есть кровать? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
Мне нужна лампа. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Я хочу читать. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
Здесь есть лампа? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
Мне нужен телефон. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Я хочу позвонить. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
Здесь есть телефон? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
Мне нужна камера. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Я хочу фотографировать. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
Здесь есть камера? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
Мне нужен компьютер. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
Здесь есть компьютер? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
Мне нужна шариковая ручка. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Я хочу кое-что написать. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…