Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   hr trebati – htjeti

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хорватский Играть Больше
Мне нужна кровать. Trebam ---ve-. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Я хочу спать. Hoću-s-a--ti. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Здесь есть кровать? I---l- ---j---r-ve-? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Мне нужна лампа. T---am la---. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Я хочу читать. H-ć- či-a-i. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Здесь есть лампа? Im-----ov-j--l----? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Мне нужен телефон. Treb---telefo-. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Я хочу позвонить. Ž-l-m tele-o---at-. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Здесь есть телефон? I-a -i ovd-e --l--on? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Мне нужна камера. T-ebam --dn--k-m--u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Я хочу фотографировать. Hoću---tog--------. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Здесь есть камера? Im- l--ov--- f-to--ara-? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мне нужен компьютер. T-------a---al-. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Hoć---os-----e--a--. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Здесь есть компьютер? I----i-ov-j--r-č--al-? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Мне нужна шариковая ручка. Tr-ba--k-----ku. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Я хочу кое-что написать. Ho-- ---t- -a--s---. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Im- -i-----e --pir-- --mi---- -l-v--? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…